Scene: Act 1, Scene 2

Original Scene

{'#F-lr-glo'}

Kent banish'd thus? and France in choller parted? And the King gone to night? Prescrib'd his powre, Confin'd to exhibition? All this done Upon the gad? Edmond, how now? What newes?

{'#F-lr-bas'}

So please your Lordship, none.

{'#F-lr-glo'}

What Paper were you reading?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-bas'}

Nothing my Lord. No? what needed then that terrible dispatch of it into your Pocket? The quality of nothing, hath not such neede to hide it selfe. Let's see: come, if it bee no­thing, I shall not neede Spectacles.

{'#F-lr-bas'}

I beseech you Sir, pardon mee; it is a Letter from my Brother, that I have not all ore‐read; and for so much as I have perus'd, I finde it not fit for your ore‐loo­king.

{'#F-lr-glo'}

Give me the Letter, Sir.

{'#F-lr-bas'}

I shall offend, either to detaine, or give it: The Contents, as in part I understand them, Are too blame.

{'#F-lr-glo'}

Let's see, let's see.

{'#F-lr-bas'}

I hope for my Brothers justification, hee wrote this but as an essay, or taste of my Vertue.

{'#F-lr-bas'}

It was not brought mee, my Lord; there's the cunning of it. I found it throwne in at the Casement of my Closset.

{'#F-lr-glo'}

You know the character to be your Brothers?

{'#F-lr-bas'}

If the matter were good my Lord, I durst swear it were his: but in respect of that, I would faine thinke it were not.

{'#F-lr-glo'}

It is his.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-bas'}

It is his hand, my Lord: but I hope his heart is not in the Contents. Has he never before sounded you in this busines?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-bas'}

Never my Lord. But I have heard him oft main­taine it to be fit, that Sonnes at perfect age, and Fathers declin'd, the Father should bee as Ward to the Son, and the Sonne manage his Reuennew. O Villain, villain: his very opinion in the Let­ter. Abhorred Villaine, unnaturall, detested, brutish Villaine; worse then brutish: Go sirrah, seeke him: Ile apprehend him. Abhominable Villaine, where is he?

{'#F-lr-bas'}

I do not well know my L. If it shall please you to suspend your indignation against my Brother, til you can derive from him better testimony of his intent, you shold run a certaine course: where, if you violently proceed a­gainst him, mistaking his purpose, it would make a great gap in your owne Honor, and shake in peeces, the heart of his obedience. I dare pawne downe my life for him, that he hath writ this to feele my affection to your Honor, & to no other pretence of danger.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-bas'}

Thinke you so? If your Honor judge it meete, I will place you where you shall heare us conferre of this, and by an Auri­cular assurance have your satisfaction, and that without any further delay, then this very Evening.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-bas'}

He cannot bee such a Monster. Edmond seeke him out: winde me into him, I pray you: frame the Bu­sinesse after your owne wisedome. I would unstate my selfe, to be in a due resolution. I will seeke him Sir, presently: convey the bu­sinesse as I shall find meanes, and acquaint you withall. These late Eclipses in the Sun and Moone por­tend no good to us: though the wisedome of Nature can reason it thus, and thus, yet Nature finds it selfe scourg'd by the sequent effects. Love cooles, friendship falls off, Brothers divide. In Cities, mutinies; in Countries, dis­cord; in Pallaces, Treason; and the Bond crack'd, 'twixt Sonne and Father. This villaine of mine comes under the prediction; there's Son against Father, the King fals from byas of Nature, there's Father against Childe. We have seene the best of our time. Machinations, hollownesse, treacherie, and all ruinous disorders follow us disquietly to our Graves. Find out this Villain, Edmond, it shall lose thee nothing, do it carefully: and the Noble & true‐har­ted Kent banish'd; his offence, honesty. 'Tis strange. Exit

{'#F-lr-edg'}

How now Brother Edmond, what serious con­templation are you in?

{'#F-lr-bas'}

I am thinking Brother of a prediction I read this other day, what should follow these Eclipses.

{'#F-lr-edg'}

Do you busie your selfe with that?

{'#F-lr-bas'}

I promise you, the effects he writes of, succeede unhappily. When saw you my Father last?

{'#F-lr-edg'}

The night gone by.

{'#F-lr-bas'}

Spake you with him?

{'#F-lr-edg'}

I, two houres together.

{'#F-lr-bas', '#F-lr-edg'}

Parted you in good termes? Found you no dis­pleasure in him, by word, nor countenance? None at all,

{'#F-lr-bas'}

Bethink your selfe wherein you may have offen­ded him: and at my entreaty forbeare his presence, untill some little time hath quailfied the heat of his displeasure, which at this instant so rageth in him, that with the mis­ chiefe of your person, it would scarsely alay.

{'#F-lr-edg'}

Some Villaine hath done me wrong.

{'#F-lr-bas'}

That's my feare, I pray you have a continent forbear ance till the speed of his rage goes slower: and as I say, retire with me to my lodging, from whence I will fitly bring you to heare my Lord speake: pray ye goe, there's my key: if you do stirre abroad, goe arm'd.

{'#F-lr-edg'}

Arm'd, Brother?

{'#F-lr-bas', '#F-lr-edg'}

Brother, I advise you to the best, I am no honest man, if ther be any good meaning toward you: I have told you what I have seene, and heard: But faintly. Nothing like the image, and horror of it, pray you away. Shall I heare from you anon?

set()

Exit.

{'#F-lr-bas'}

I do serve you in this businesse: A Credulous Father, and a Brother Noble, Whose nature is so farre from doing harmes, That he suspects none: on whose foolish honestie My practises ride easie: I see the businesse. Let me, if not by birth, have lands by wit, All with me's meete, that I can fashion fit.

{"First Lord, a lord of Cymbeline's court"}

Sir, I would advise you to shift a Shirt; the Vio­ lence of Action hath made you reek as a Sacrifice: where ayre comes out, ayre comes in: There's none abroad so wholesome as that you vent.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

If my Shirt were bloody, then to shift it. Have I hurt him?

{'Second Lord'}

No faith: not so much as his patience.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

The Villaine would not stand me.

{'Second Lord'}

As many Inches, as you have Oceans (Puppies.)

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

And that shee should love this Fellow, and re­ fuse mee.

{"First Lord, a lord of Cymbeline's court"}

Sir, as I told you alwayes: her Beauty & her Braine go not together. Shee's a good signe, but I have seene small reflection of her wit.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Come, Ile to my Chamber: would there had beene some hurt done.

{'Second Lord'}

I wish not so, unlesse it had bin the fall of an Asse, which is no great hurt.

{"First Lord, a lord of Cymbeline's court"}

Ile attend your Lordship.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Nay come, let's go together.

{'Celia, daughter to Frederick'}

I pray thee Rosalind, sweet my Coz, be merry.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Celia, daughter to Frederick'}

Deere Cellia; I show more mirth then I am mi­ stresse of, and would you yet were merrier: unlesse you could teach me to forget a banished father, you must not learne mee how to remember any extraordinary plea­ sure. Heerein I see thou lou'st mee not with the full waight that I love thee; if my Uncle thy banished father had banished thy Uncle the Duke my Father, so thou hadst beene still with mee, I could have taught my love to take thy father for mine; so wouldst thou, if the truth of thy love to me were so righteously temper'd, as mine is to thee.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Celia, daughter to Frederick'}

Well, I will forget the condition of my estate, to rejoyce in yours. You know my Father hath no childe, but I, nor none is like o have; and truely when he dies, thou shalt be his heire; for what hee hath taken away from thy fa­ ther perforce, I will render thee againe in affection: by mine honor I will, and when I breake that oath, let mee turne monster: therefore my sweet Rose, my deare Rose, be merry.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

From henceforth I will Coz, and devise sports: let me see, what thinke you of falling in Love?

{'Celia, daughter to Frederick'}

Marry I prethee doe, to make sport withall: but love no man in good earnest, nor no further in sport ney­ ther, then with safety of a pure blush, thou maist in ho­ nor come off againe.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Celia, daughter to Frederick'}

What shall be our sport then? Let us sit and mocke the good houswife For­ tune from her wheele, that her gifts may henceforth bee bestowed equally. I would wee could doe so: for her benefits are mightily misplaced, and the bountifull blinde woman doth most mistake in her gifts to women.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Celia, daughter to Frederick'}

Tis true, for those that she makes faire, she scarce makes honest, & those that she makes honest, she makes very illfavouredly. Nay now thou goest from Fortunes office to Na­ tures: Fortune reignes in gifts of the world, not in the lineaments of Nature.

{'Celia, daughter to Frederick'}

No; when Nature hath made a faire creature, may she not by Fortune fall into the fire? though nature hath given us wit to flout at Fortune, hath not Fortune sent in this foole to cut off the argument?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Indeed there is fortune too hard for nature, when fortune makes natures naturall, the cutter off of natures witte.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Peradventure this is not Fortunes work neither, but Natures, who perceiveth our naturall wits too dull to reason of such goddesses, hath sent this Naturall for our whetstone. for alwaies the dulnesse of the foole, is the whetstone of the wits. How now Witte, whether wander you?

{'Touchstone, the court jester'}

Mistresse, you must come away to your father.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Were you made the messenger?

{'Touchstone, the court jester'}

No by mine honor, but I was bid to come for you

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Where learned you that oath foole?

{'Touchstone, the court jester'}

Of a certaine Knight, that swore by his Honour they were good Pan‑cakes, and swore by his Honor the Mustard was naught: Now Ile stand to it, the Pancakes were naught, and the Mustard was good, and yet was not the Knight forsworne.

{'Celia, daughter to Frederick'}

How prove you that in the great heape of your knowledge?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I marry, now unmuzzle your wisedome.

{'Touchstone, the court jester', 'Celia, daughter to Frederick'}

Stand you both forth now: stroke your chinnes, and sweare by your beards that I am a knave. By our beards (if we had them) thou art. By my knaverie (if I had it) then I were: but if you sweare by that that is not, you are not forsworn: no more was this knight swearing by his Honor, for he ne­ ver had anie; or if he had, he had sworne it away, before ever he saw those Pancakes, or that Mustard.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Prethee, who is't that thou means't?

{'Touchstone, the court jester'}

One that old Fredericke your Father loves.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Touchstone, the court jester'}

My Fathers love is enough to honor him enough; speake no more of him, you'l be whipt for taxation one of these daies. The more pittie that fooles may not speak wise­ ly, what Wisemen do foolishly.

{'Celia, daughter to Frederick'}

By my troth thou saiest true: For, since the little wit that fooles have was silenced, the little foolerie that wise men have makes a great shew; Heere comes Mon­ sieur the Bev.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

With his mouth full of newes.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Which he vvill put on us, as Pigeons feed their young.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Then shal we be newes‑cram'd.

{'Celia, daughter to Frederick'}

All the better: we shalbe the more Marketable. Boon‑iour Monsieur le Bev, what's the newes?

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

Faire Princesse, you have lost much good sport.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Sport: of what colour?

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

What colour Madame? How shall I aun­ swer you?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

As wit and fortune will.

{'Touchstone, the court jester'}

Or as the destinies decrees.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Well said, that was laid on with a trowell.

{'Touchstone, the court jester'}

Nay, if I keepe not my ranke.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Thou loosest thy old smell.

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

You amaze me Ladies: I would have told you of good wrastling, which you have lost the sight of.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Yet tell us the manner of the Wrastling.

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick', 'Celia, daughter to Frederick'}

I wil tell you the beginning: and if it please your Ladiships, you may see the end, for the best is yet to doe, and heere where you are, they are comming to performe it. Well, the beginning that is dead and buried.

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

There comes an old man, and his three sons.

{'Celia, daughter to Frederick'}

I could match this beginning with an old tale.

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

Three proper yong men, of excellent growth and presence.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

With bils on their neckes: Be it knowne unto all men by these presents. The eldest of the three, wrastled with Charles the Dukes Wrastler, which Charles in a moment threw him, and broke three of his ribbes, that there is little hope of life in him: So he seru'd the second, and so the third: yonder they lie, the poore old man their Father, making such pittiful dole over them, that all the behold­ ders take his part with weeping.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Alas.

{'Touchstone, the court jester'}

But what is the sport Monsieur, that the Ladies have lost?

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

Why this that I speake of.

{'Touchstone, the court jester'}

Thus men may grow wiser every day. It is the first time that ever I heard breaking of ribbes was sport for Ladies.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Or I, I promise thee.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

But is there any else longs to see this broken Musicke in his sides? Is there yet another doates upon rib‑breaking? Shall we see this wrastling Cosin?

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

You must if you stay heere, for heere is the place appointed for the wrastling, and they are ready to performe it.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Is yonder the man?

{'Celia, daughter to Frederick'}

Alas, he is too yong: yet he looks successefully

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

How now daughter, and Cousin: Are you crept hither to see the wrastling?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I my Liege, so please you give us leave.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

You wil take little delight in it, I can tell you there is such oddes in the man: In pitie of the challen­ gers youth, I would faine disswade him, but he will not bee entreated. Speake to him Ladies, see if you can moove him.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Call him hether good Monsieuer Le Bev.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

Do so: Ile not be by.

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

Monsieur the Challenger, the Princesse cals for you.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I attend them with all respect and dutie.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Young man, have you challeng'd Charles the Wrastler?

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

No faire Princesse: he is the generall challenger, I come but in as others do, to try with him the strength of my youth.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Celia, daughter to Frederick'}

Yong Gentleman, your spirits are too bold for your yeares: you have seene cruell proofe of this mans strength, if you saw your selfe with your eies, or knew your selfe with your judgment, the feare of your aduen­ ture would counsel you to a more equall enterprise. We pray you for your owne sake to embrace your own safe­ tie, and give over this attempt. Do yong Sir, your reputation shall not therefore be misprised: we wil make it our suite to the Duke, that the wrastling might not go forward.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I beseech you, punish mee not with your harde thoughts, wherein I confesse me much guiltie to denie so faire and excellent Ladies anie thing. But let your faire eies, and gentle wishes go with mee to my triall; wherein if I bee foil'd, there is but one sham'd that vvas never gracious: if kil'd, but one dead that is willing to be so: I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me: the world no injurie, for in it I have nothing: onely in the world I fil up a place, which may bee better supplied, when I have made it emptie.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

The little strength that JA tear in the page partially obscures these letters. have, I would it vvere with you.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Celia, daughter to Frederick'}

And mine to eeke out hers. Fare you well: praie heaven I be deceiu'd in you.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Your hearts desires be with you.

{'Charles, wrestler to Frederick'}

Come, where is this yong gallant, that is so desirous to lie with his mother earth?

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Readie Sir, but his will hath in it a more modest working.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

You shall trie but one fall.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys', 'Charles, wrestler to Frederick'}

No, I warrant your Grace you shall not entreat him to a second, that have so mightilie perswaded him from a first. You meane to mocke me after: you should not have mockt me before: but come your waies.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Now Hercules, be thy speede yong man.

{'Celia, daughter to Frederick'}

I would I were invisible, to catch the strong fel­ low by the legge. Wrastle.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

No more, no more.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Yes I beseech your Grace, I am not yet well breath'd.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

How do'st thou Charles?

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

He cannot speake my Lord.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

Beare him awaie: What is thy name yong man?

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Orlando my Liege, the yongest sonne of Sir Ro­ land de Boys.

{"Frederick, the Duke's brother, and usurper of his dominions"}

I would thou hadst beene son to some man else, The world esteem'd thy father honourable, But I did finde him still mine enemie: Thou should'st have better pleas'd me with this deede, Hadst thou descended from another house: But fare thee well, thou art a gallant youth, I would thou had'st told me of another Father.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Were I my Father (Coze) would I do this?

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I am more proud to be Sir Rolands sonne, His yongest sonne, and would not change that calling To be adopted heire to Fredricke.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

My Father lou'd Sir Roland as his soule, And all the world was of my Fathers minde, Had I before knowne this yong man his sonne, I should have given him teares unto entreaties, Ere he should thus have venture'd.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Gentle Cosen, Let us goe thanke him, and encourage him: My Fathers rough and envious disposition Sticks me at heart: Sir, you have well deseru'd, If you doe keepe your promises in love; But justly as you have exceeded all promise, Your Mistris shall be happie.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Gentleman, Weare this for me: one out of suites with fortune That could give more, but that her hand lacks meanes. Shall we goe Coze?

{'Celia, daughter to Frederick'}

I: fare you well faire Gentleman.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Can I not say, I thanke you? My better parts Are all throwne downe, and that which here stands up Is but a quintine, a meere livelesse blocke.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

He cals us back: my pride fell with my fortunes, Ile aske him what e would: Did you call Sir? Sir, you have wrastle well, and overthrowne More then your enemis.

{'Celia, daughter to Frederick'}

Will you goe Coze?

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Have with you fare you well.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

What passion hangs these waights upon my toong? I cannot speake to her, yet she vrg'd conference. O poore Orlando! thou art ouerthrowneAn inkblot partially obscures the middle of this word. Or Charles, or something weaker masters thee.

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

Good Sir, I do in friendship counsaile you To leave this place; Albeit you have deseru'd High commendation, true applause, and love; Yet such is now the Dukes condition, That he misconsters all that you have done: The Duke is humorous, what he is indeede More suites you to conceive, then I to speake of.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

I thanke you Sir; and pray you tell me this, Which of the two was daughter of the Duke, That here was at the Wrastling?

{'Le Beau, a courtier attending upon Frederick'}

Neither his daughter, if we judge by manners, But yet indeede the taller is his daughter, The other is daughter to the banish'd Duke, And here detain'd by her usurping Uncle To keepe his daughter companie, whose loves Are deerer then the naturall bond of Sisters: But I can tell you, that of late this Duke Hath tane displeasure 'gainst his gentle Neece, Ground upon no other argument, But that the people praise her for her vertues, And pittie her, for her good Fathers sake; And on my life his malice 'gainst the Lady Will sodainly breake forth: Sir, fare you well, Hereafter in a better world then this, I shall desire more love and knowledge of you.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Stay you that beare the Coarse, & set it down.

{'Lady Anne'}

What blacke Magitian conjures up this Fiend, To stop devoted charitable deeds?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Villaines set downe the Coarse, or by Saint Paul, Ile make a Coarse of him that disobeyes.

{'Gentleman'}

My Lord stand backe, and let the Coffin passe.

{'Lady Anne'}

What do you tremble? are you all affraid? Alas, I blame you not, for you are Mortall, And Mortall eyes cannot endure the Divell. Avant thou dreadfull minister of Hell; Thou had'st but power over his Mortall body, His Soule thou canst not have: Therefore be gone.

{'Lady Anne'}

Foule Divell, For Gods sake hence, and trouble us not, For thou hast made the happy earth thy Hell: Fill'd it with cursing cries, and deepe exclaimes: If thou delight to view thy heynous deeds, Behold this patterne of thy Butcheries. Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds, Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh. Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie: For 'tis thy presence that exhales this blood From cold and empty Veines where no blood dwels. Thy Deeds inhumane and unnaturall, Provokes this Deluge most unnaturall. O God! which this Blood mad'st, revenge his death: O Earth! which this Blood drink'st, revenge his death. Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead: Or Earth gape open wide, and eate him quicke, As thou dost swallow up this good Kings blood, Which his Hell‑gouern'd arme hath butchered.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Lady, you know no Rules of Charity, Which renders good for bad, Blessings for Curses.

{'Lady Anne'}

Villaine, thou know'st nor law of God nor Man, No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

But I know none, and therefore am no Beast.

{'Lady Anne'}

O wonderfull, when divels tell the truth!

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

More wonderfull, when Angels are so angry: Vouchsafe (divine perfection of a Woman) Of these supposed Crimes, to give me leave By circumstance, but to acquit my selfe.

{'Lady Anne'}

Vouchsafe (defus'd infection of man) Of these knowne evils, but to give me leave By circumstance, to curse thy cursed Selfe.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Fairer then tongue can name thee, let me have Some patient leysure to excuse my selfe.

{'Lady Anne'}

Fouler then heart can thinke thee, Thou can'st make no excuse currant,But to hang thy selfe.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

By such dispaire, I should accuse my selfe.

{'Lady Anne'}

And by dispairing shalt thou stand excused, For doing worthy Vengeance on thy selfe, That did'st unworthy slaughter upon others.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Say that I slew them not.

{'Lady Anne'}

Then say they were not slaine: But dead they are, and divellish slave by thee.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I did not kill your Husband.

{'Lady Anne'}

Why then he is alive.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Nay, he is dead, and slaine by Edwards hands.

{'Lady Anne'}

In thy foule throat thou Ly'st, Queene Margaret saw Thy murd'rous Faulchion smoaking in his blood: The which, thou once didd'st bend against her brest, But that thy Brothers beate aside the point.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I was provoked by her sland'rous tongue, That laid their guilt, upon my guiltlesse Shoulders.

{'Lady Anne'}

Thou was't provoked by thy bloody minde, That never dream'st on ought but Butcheries: Did'st thou not kill this King?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I graunt ye.

{'Lady Anne'}

Do'st grant me Hedge‑hogge, Then God graunt me too Thou may'st be damned for that wicked deede, O he was gentle, milde, and vertuous.

{'Lady Anne'}

He is in heaven, where thou shalt never come.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Let him thanke me, that holpe to send him thi­ ther: For he was fitter for that place then earth.

{'Lady Anne'}

And thou unfit for any place, but hell.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Yes one place else, if you will heare me name it.

{'Lady Anne'}

Some dungeon.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Your Bed‑chamber.

{'Lady Anne'}

Ill rest betide the chamber where thou lyest.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

So will it Madam, till I lye with you.

{'Lady Anne'}

I hope so.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I know so. But gentle Lady Anne, To leave this keene encounter of our wittes, And fall something into a slower method. Is not the causer of the timelesse deaths Of these Plantagenets, Henrie and Edward, As blamefull as the Executioner.

{'Lady Anne'}

Thou was't the cause, and most accurst effect.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Your beauty was the cause of that effect: Your beauty, that did haunt me in my sleepe, To undertake the death of all the world, So I might live one houre in your sweet bosome.

{'Lady Anne'}

If I thought that, I tell thee Homicide, These Nailes should rent that beauty from my Cheekes.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

These eyes could not endure yt beauties wrack, You should not blemish it, if I stood by; As all the world is cheared by the Sunne, So I by that: It is my day, my life.

{'Lady Anne'}

Blacke night ore‑shade thy day, & death thy life.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Curse not thy selfe faire Creature, Thou art both.

{'Lady Anne'}

I would I were, to be reueng'd on thee.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

It is a quarrell most unnaturall, To be reueng'd on him that loveth thee.

{'Lady Anne'}

It is a quarrell just and reasonable, To be reueng'd on him that kill'd my Husband.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

He that bereft the Lady of thy Husband, Did it to helpe thee to a better Husband.

{'Lady Anne'}

His better doth not breath upon the earth.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

He lives, that loves thee better then he could.

{'Lady Anne'}

Name him.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Plantagenet.

{'Lady Anne'}

Why that was he.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

The selfesame name, but one of better Nature.

{'Lady Anne'}

Where is he?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Heere: Why dost thou spit at me.

{'Lady Anne'}

Would it were mortall poyson, for thy sake.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Never came poyson from so sweet a place.

{'Lady Anne'}

Never hung poyson on a fowler Toade. Out of my sight, thou dost infect mine eyes.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Thine eyes (sweet Lady) have infected mine.

{'Lady Anne'}

Would they were Basiliskes, to strike thee dead.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I would they were, that I might dye at once: For now they kill me with a living death. Those eyes of thine, from mine have drawne salt Teares; Sham'd their Aspects with store of childish drops: These eyes, which never shed remorsefull teare, No, when my Father Yorke, and Edward wept, To heare the pittious moane that Rutland made When black‑fac'd Clifford shooke his sword at him. Nor when thy warlike Father like a Childe, Told the sad storie of my Fathers death, Aod twenty times, made pause to sob and weepe: That all the standers by had wet their cheekes Like Trees bedash'd with raine. In that sad time, My manly eyes did scorne an humble teare: And what these sorrowes could not thence exhale, Thy Beauty hath, and made them blinde with weeping. I never sued to Friend, nor Enemy: My Tongue could never learne sweet smoothing word. But now thy Beauty is propos'd my Fee, My proud heart sues, and prompts my tongue to speake. Teach not thy lip such Scorne; for it was made For kissing Lady, not for such contempt. If thy revengefull heart cannot forgive, Loe heere I lend thee this sharpe‑pointed Sword, Which if thou please to hide in this true brest, And let the Soule forth that adoreth thee, I lay it naked to the deadly stroke, And humbly begge the death upon my knee. Nay do not pause: For I did kill King Henrie, But 'twas thy Beauty that provoked me. Nay now dispatch: 'Twas I that stabb'd yong Edward, But 'twas thy Heavenly face that set me on. Take up the Sword againe, or take up me.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then bid me kill my selfe, and I will do it.

{'Lady Anne'}

I have already.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

That was in thy rage: Speake it againe, and even with the word, This hand, which for thy love, did kill thy Love, Shall for thy love, kill a farre truer Love, To both their deaths shalt thou be accessary.

{'Lady Anne'}

I would I knew thy heart.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

'Tis figur'd in my tongue.

{'Lady Anne'}

I feare me, both are false.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then never Man was true.

{'Lady Anne'}

Well, well, put up your Sword.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Say then my Peace is made.

{'Lady Anne'}

That shalt thou know heereafter.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

But shall I live in hope.

{'Lady Anne'}

All men I hope live so. Vouchsafe to weare this Ring.

{'Lady Anne'}

What is it?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

That it may please you leave these sad designes, To him that hath most cause to be a Mourner, And presently repayre to Crosbie House: Where (after I have solemnly interr'd At Chertsey Monast'ry this Noble King, And wet this Grave with my Repentant Teares) 1 will with all expedient duty see you, For divers unknowne Reasons, I beseech you, Grant me this Boon.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Lady Anne'}

With all my heart, and much it joyes me too, To see you are become so penitent. Tressel and Barkley, go along with me. Bid me farwell.

{'Lady Anne'}

'Tis more then you deserve: But since you teach me how to flatter you, Imagine I have saide farewell already.

{'Gentleman'}

Towards Chertsey, Noble Lord?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

No: to White Friars, there attend my comming Was ever woman in this humour woo'd? Was ever woman in this humour wonne? Ile have her, but I will not keepe her long. What? I that kill'd her Husband, and his Father, To take her in her hearts extreamest hate, With curses in her mouth, Teares in her eyes, The bleeding witnesse of my hatred by, Having God, her Conscience, and these bars against me, And I, no Friends to backe my suite withall, But the plaine Divell, and dissembling lookes? And yet to winne her? All the world to nothing. Hah! Hath she forgot alreadie that brave Prince, Edward, her Lord, whom I (some three monthes since) Stab'd in my angry mood, at Tewkesbury? A sweeter, and a lovelier Gentleman, Fram'd in the prodigallity of Nature: Yong, Valiant, Wise, and (no doubt) right Royal, The spacious World cannot againe affoord: And will she yet abase her eyes on me, That cropt the Golden prime of this sweet Prince, And made her Widdow to a wofull Bed? On me, whose All not equals Edwards Moytie? On me, that halts, and am mishapen thus? My Dukedome, to a Beggerly denier! I do mistake my person all this while: Upon my life she findes (although I cannot) My selfe to be a maru'llous proper man. Ile be at Charges for a Looking‑glasse, And entertaine a score or two of Taylors, To study fashions to adorne my body: Since I am crept in favour with my selfe, I will maintaine it with some little cost. But first Ile turne yon Fellow in his Grave, And then returne lamenting to my Love. Shine out faire Sunne, till I have bought a glasse, That I may see my Shadow as I passe.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

This is the Serjeant, Who like a good and hardie Souldier fought 'Gainst my Captivitie: Haile brave friend; Say to the King, the knowledge of the Broyle, As thou didst leave it.

{'Captain (Sergeant)'}

Doubtfull it stood, As two spent Swimmers, that doe cling together, And choake their Art: The mercilesse Macdonwald (Worthie to be a Rebell, for to that The multiplying Villanies of Nature Doe swarme upon him) from the Westerne Isles Of Kernes and Gallowgrosses is supply'd, And Fortune on his damned Quarry smiling, Shew'd like a Rebells Whore: but all's too weake: For brave Macbeth (well hee deserves that Name) Disdayning Fortune, with his brandisht Steele, Which smoak'd with bloody execution (Like Valours Minion) caru'd out his passage, Till hee fac'd the Slave: Which neu'r shooke hands, nor bad farwell to him, Till he vnseam'd him from the Nave toth'Chops, And fix'd his Head upon our Battlements.

{'Duncan, King of Scotland'}

O valiant Cousin, worthy Gentleman.

{'Captain (Sergeant)', 'Duncan, King of Scotland'}

As whence the Sunne 'gins his reflection, Shipwracking Stormes, and direfull Thunders: So from that Spring, whence comfort seem'd to come, mfort swells: Marke King of Scotland, marke, sooner Justice had, with Valour arm'd, Compell'd these skipping Kernes to trust their heeles, But the Norweyan Lord, surveying vantage, With furbusht Armes, and new supplyes of men, Began a fresh assault. Dismay'd not this our Captaines, Macbeth and Banquoh?

{'Captain (Sergeant)'}

Yes, as Sparrowes, Eagles; Or the Hare, the Lyon: If I say sooth, I must report they were As Cannons ouer‑charg'd with double Cracks, So they doubly redoubled stroakes upon the Foe: Except they meant to bathe in reeking Wounds, Or memorize another Golgotha, I cannot tell: but I am faint, My Gashes cry for helpe.

{'Duncan, King of Scotland'}

So well thy words become thee, as thy wounds, They smack of Honor both: Goe get him Surgeons. Who comes here?

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

What a haste lookes through his eyes? So should he looke, that seemes to speake things strange.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

God save the King.

{'Duncan, King of Scotland'}

Whence cam'st thou, worthy Thane?

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

From Fiffe, great King, Where the Norweyan Banners flowt the Skie, And fanne our people cold. Norway himselfe, with terrible numbers, Assisted by that most disloyall Traytor, The Thane of Cawdor, began a dismall Conflict, Till that Bellona's Bridegroome, lapt in proofe, Confronted him with selfe‑comparisons, Point against Point, rebellious Arme 'gainst Arme, Curbing his lavish spirit: and to conclude, The Victorie fell on vs.

{'Duncan, King of Scotland'}

Great happinesse.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

That now Sweno, the Norwayes King, Craves composition: Nor would we deigne him buriall of his men, Till he disbursed, at Saint Colmes ynch, Ten thousand Dollars, to our generall use.

{'Duncan, King of Scotland'}

No more that Thane of Cawdor shall deceive Our Bosome interest: Goe pronounce his present death, And with his former Title greet Macbeth.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

Ile see it done.

{'First Senator'}

So, your opinion is Auffidius, That they of Rome are entred in our Counsailes, And know how we proceede,

{'First Senator'}

Our Armie's in the Field: We never yet made doubt but Rome was ready To answer vs.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

Nor did you thinke it folly, To keepe your great pretences vayl'd, till when They needs must shew themselves, which in the hatching It seem'd appear'd to Rome. By the discovery, We shal be shortned in our ayme, which was To take in many Townes, ere (almost) Rome Should know we were a‑foot.

{'Second Senator'}

Noble Auffidius, Take your Commission, hye you to your Bands, Let us alone to guard Corioles If they set downe before's: for the remove Bring up your Army: but (I thinke) you'l finde Th'haue not prepar'd for vs.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

O doubt not that, I speake from Certainties. Nay more, Some parcels of their Power are forth already, And onely hitherward. I leave your Honors. If we, and Caius Martius chance to meete, 'Tis sworne betweene us, we shall ever strike Till one can do no more.

{'All Citizens'}

The Gods assist you.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

And keepe your Honors safe.

{'Henry V'}

Where is my gracious Lord of Canterbury?

{'Duke of Exeter'}

Not here in presence.

{'Henry V'}

Send for him, good Unckle.

{'Earl of Westmoreland'}

Shall we call in th'Ambassador, my Liege?

{'Henry V'}

Not yet, my Cousin: we would be resolu'd, Before we heare him, of some things of weight, That taske our thoughts, concerning us and France.

{'Archbishop of Canterbury'}

God and his Angels guard your sacred Throne, And make you long become it.

{'Henry V'}

Sure we thanke you. My learned Lord, we pray you to proceed, And justly and religiously unfold, Why the Law Salike, that they have in France, Or should or should not barre us in our Clayme: And God forbid, my deare and faithfull Lord, That you should fashion, wrest, or bow your reading, Or nicely charge your understanding Soule, With opening Titles miscreate, whose right Sutes not in native colours with the truth: For God doth know, how many now in health, Shall drop their blood, in approbation Of what your reverence shall incite us to. Therefore take heed how you impawne our Person, How you awake our sleeping Sword of Warre; We charge you in the Name of God take heed: For never two such Kingdomes did contend, Without much fall of blood, whose guiltlesse drops Are every one, a Woe, a sore Complaint, 'Gainst him, whose wrongs gives edge unto the Swords, That makes such waste in briefe mortalitie. Under this Conjuration, speake my Lord: For we will heare, note, and beleeve in heart, That what you speake, is in your Conscience washt, As pure as sinne with Baptisme.

{'Archbishop of Canterbury'}

Then heare me gracious Soveraign, & you Peers, That owe your selves, your lives, and services, To this Imperiall Throne. There is no barre To make against your Highnesse Clayme to France, But this which they produce from Pharamond, In terram Salicam Mulieres ne succedaul, No Woman shall succeed in Salike Land: Which Salike Land, the French unjustly gloze To be the Realme of France, and Pharamond The founder of this Law, and Female Barre. Yet their owne Authors faithfully affirme, That the Land Salike is in Germanie, Betweene the Flouds of Sala and of Elve: Where Charles the Great having subdu'd the Saxons, There left behind and settled certaine French: Who holding in disdaine the German Women, For some dishonest manners of their life, Establisht then this Law; to wit, No Female Should be Inheritrix in Salike Land: Which Salike (as I said) 'twixt Elve and Sala, Is at this day in Germanie, call'd Meisen. Then doth it well appeare, the Salike Law Was not devised for the Realme of France: Nor did the French possesse the Salike Land, Untill foure hundred one and twentie yeeres After defunction of King Pharamond, Idly suppos'd the founder of this Law, Who died within the yeere of our Redemption, Foure hundred twentie six: and Charles the Great Subdu'd the Saxons, and did seat the French Beyond the River Sala, in the yeere Eight hundred five. Besides, their Writers say, King Pepin, which deposed Childerike, Did as Heire Generall, being descended Of Blithild, which was Daughter to King Clothair, Make Clayme and Title to the Crowne of France. Hugh Capet also, who usurpt the Crowne Of Charles the Duke of Loraine, sole Heire male Of the true Line and Stock of Charles the Great: To find his Title with some shewes of truth, Though in pure truth it was corrupt and naught, Conuey'd himselfe as th'Heire to th' Lady Lingare, Daughter to Charlemaine, who was the Sonne To Lewes the Emperour, and Lewes the Sonne Of Charles the Great: also King Lewes the Tenth, Who was sole Heire to the Usurper Capet, Could not keepe quiet in his conscience, Wearing the Crowne of France, 'till satisfied, That faire Queene Isabel, his Grandmother, Was Lineall of the Lady Ermengare, Daughter to Charles the foresaid Duke of Loraine: By the which Marriage, the Lyne of Charles the Great Was re-united to the Crowne of France. So, that as cleare as is the Summers Sunne, King Pepins Title, and Hugh Capets Clayme, King Lewes his satisfaction, all appeare To hold in Right and Title of the Female: So doe the Kings of France unto this day. Howbeit, they would hold up this Salique Law, To barre your Highnesse clayming from the Female, And rather chuse to hide them in a Net, Then amply to imbarre their crooked Titles, Vsurpt from you and your Progenitors.

{'Henry V'}

May I with right and conscience make this claim?

{'Archbishop of Canterbury'}

The sinne upon my head, dread Soveraigne: For in the Booke of Numbers is it writ, When the man dyes, let the Inheritance Descend unto the Daughter. Gracious Lord, Stand for your owne, unwind your bloody Flagge, Looke back into your mightie Ancestors: Goe my dread Lord, to your great Grandsires Tombe, From whom you clayme; invoke his Warlike Spirit, And your Great Vnckles, Edward the Black Prince, Who on the French ground play'd a Tragedie, Making defeat on the full Power of France: Whiles his most mightie Father on a Hill Stood smiling, to behold his Lyons Whelpe Forrage in blood of French Nobilitie. O Noble English, that could entertaine With halfe their Forces, the full pride of France, And let another halfe stand laughing by, All out of worke, and cold for action.

{'Bishop of Ely'}

Awake remembrance of these valiant dead, And with your puissant Arme renew their Feats; You are their Heire, you sit upon their Throne: The Blood and Courage that renowned them, Runs in your Veines: and my thrice-puissant Liege Is in the very May-Morne of his Youth, Ripe for Exploits and mightie Enterprises.

{'Duke of Exeter'}

Your Brother Kings and Monarchs of the Earth Doe all expect, that you should rowse your selfe, As did the former Lyons of your Blood.

{'Earl of Westmoreland'}

They know your Grace hath cause, and means, and (might; So hath your Highnesse: never King of England Had Nobles richer, and more loyall Subjects, Whose hearts have left their bodyes here in England, And lye pauillion'd in the fields of France.

{'Archbishop of Canterbury'}

O let their bodyes follow my deare Liege With Bloods, and Sword and Fire, to win your Right: In ayde whereof, we of the Spiritualtie Will rayse your Highnesse such a mightie Summe, As never did the Clergie at one time Bring in to any of your Ancestors.

{'Henry V'}

We must not onely arme t'inuade the French, But lay downe our proportions, to defend Against the Scot, who will make roade upon us, With all advantages.

{'Archbishop of Canterbury'}

They of those Marches, gracious Soveraign, Shall be a Wall sufficient to defend Our in-land from the pilfering Borderers.

{'Henry V'}

We do not meane the coursing snatchers onely, But feare the maine intendment of the Scot, Who hath been still a giddy neighbour to us: For you shall reade, that my great Grandfather Never went with his forces into France, But that the Scot, on his unfurnisht Kingdome, Came pouring like the Tyde into a breach, With ample and brim fulnesse of his force, Galling the gleaned Land with hot Assayes, Girding with grievous siege, Castles and Townes: That England being emptie of defence, Hath shooke and trembled at th'ill neighbourhood.

{'Archbishop of Canterbury'}

She hath bin then more fear'd then harm'd, my Liege: For heare her but exampl'd by her selfe, When all her Chevalrie hath been in France, And shee a mourning Widdow of her Nobles, Shee hath her selfe not onely well defended. But taken and impounded as a Stray, The King of Scots: whom shee did send to France, To fill King Edwards fame with prisoner Kings, And make their Chronicle as rich with prayse, As is the Owse and bottome of the Sea With sunken Wrack, and sum-lesse Treasuries.

{'Bishop of Ely'}

But there's a saying very old and true, If that you will France win, then with Scotland first begia. For once the Eagle (England) being in prey, To her unguarded Nest, the Weazell (Scot) Comes sneaking, and so sucks her Princely Egges, Playing the Mouse in absence of the Cat, To tame and havocke more then she can eate.

{'Duke of Exeter'}

It followes then, the Cat must stay at home, Yet that is but a crush'd necessity, Since we have lockes to safegard necessaries, And pretty traps to catch the petty theeves. While that the Armed hand doth fight abroad, Th'aduised head defends it selfe at home: For Government, though high, and low, and lower, Put into parts, doth keepe in one consent, Congreeing in a full and natural close, Like Musicke.

{'Archbishop of Canterbury'}

Therefore doth heaven divide The state of man in divers functions, Setting endevour in continual motion: To which is fixed as an ayme or butt, Obedience: for so worke the Hony Bees, Creatures that by a rule in Nature teach The Act of Order to a peopled Kingdome. They have a King, and Officers of sorts, Where some like Magistrates correct at home: Others, like Merchants venter Trade abroad: Others, like Souldiers armed in their stings, Make boote upon the Summers Velvet buddes: Which pillage, they with merry march bring home: To the Tent-royal of their Emperor: Who busied in his Majesties surveyes The singing Masons building roofes of Gold, The civil Citizens kneading up the hony; The poore Mechanicke Porters, crowding in Their heavy burthens at his narrow gate: The sad-ey'd Justice with his surly humme, Delivering ore to Executors pale The lazie yawning Drone: I this inferre, That many things having full reference To one consent, may worke contrariously, As many Arrowes loosed severall wayes Come to one marke: as many wayes meet in one towne, As many fresh streames meet in one salt sea; As many Lynes close in the Dials center: So may a thousand actions once a foote, And in one purpose, and be all well borne Without defeat. Therefore to France, my Liege, Divide your happy England into foure, Whereof, take you one quarter into France, And you withall shall make all Gallia shake. If we with thrice such powers left at home, Cannot defend our owne doores from the dogge, Let us be worried, and our Nation lose The name of hardinesse and policie.

{'First Ambassador'}

May't please your Majestie to give us leave Freely to render what we have in charge: Or shall we sparingly shew you farre off The Dolphins meaning, and our Embassie.

{'Henry V'}

We are no Tyrant, but a Christian King, Unto whose grace our passion is as subject As is our wretches fettred in our prisons, Therefore with franke and with uncurbed plainnesse, Tell us the Dolphins minde.

{'First Ambassador'}

Thus than in few: Your Highnesse lately sending into France, Did claime some certaine Dukedomes, in the right Of your great Predecessor, King Edward the third. In answer of which claime, the Prince our Master Sayes, that you savour too much of your youth, And bids you be aduis'd: There's nought in France, That can be with a nimble Galliard wonne: You cannot revell into Dukedomes there. He therefore sends you meeter for your spirit This Tun of Treasure; and in lieu of this, Desires you let the dukedomes that you claime Heare no more of you. This the Dolphin speakes.

{'Henry V'}

What Treasure Uncle?

{'Duke of Exeter'}

Tennis balles, my Liege.

{'Henry V'}

We are glad the Dolphin is so pleasant with us, His Present, and your paines we thanke you for: When we have matcht our Rackets to these Balles, We will in France (by Gods grace) play a set, Shall strike his fathers Crowne into the hazard. Tell him, he hath made a match with such a Wrangler, That all the Courts of France will be disturb'd With Chaces. And we understand him well, How he comes o're us with our wilder dayes, Not measuring what use we made of them. We never valew'd this poore seate of England, And therefore living hence, did give our selfe To barbarous license: As 'tis ever common, That men are merriest, when they are from home. But tell the Dolphin, I will keepe my State, Be like a King, and shew my sayle of Greatnesse, When I do rowse me in my Throne of France. For that I have layd by my Majestie, And plodded like a man for working dayes: But I will rise there with so full a glorie, That I will dazle all the eyes of France, Yea strike the Dolphin blinde to looke on us, And tell the pleasant Prince, this Mocke of his Hath turn'd his balles to Gun-stones, and his soule Shall stand sore charged, for the wastefull vengeance That shall flye with them: for many a thousand widows Shall this his Mocke, mocke out of their deer hnsbands; Mocke mothers from their sonnes, mock Castles downe: And some are yet ungotten and unborne, That shal have cause to curse the Dolphins scorne. But this lyes all within the wil of God, To whom I do appeale, and in whose name Tel you the Dolphin, I am comming on, To venge me as I may, and to put forth My rightfull hand in a wel-hallow'd cause. So get you hence in peace: And tell the Dolphin, His Jest will savour but of shallow wit, When thousands weepe more then did laugh at it. Convey them with safe conduct. Fare you well.

{'Duke of Exeter'}

This was a merry Message.

{'Henry V'}

We hope to make the Sender blush at it: Therefore, my Lords, omit no happy howre, That may give furth'rance to our Expedition: For we have now no thought in us but France, Save those to God, that runne before our businesse. Therefore let our proportions for these Warres Be soone collected, and all things thought upon, That may with reasonable swiftnesse adde More Feathers to our Wings: for God before, Wee'le chide this Dolphin at his fathers doore. Therefore let every man now taske his thought, That this faire Action may on foot be brought.

{'First Gentleman'}

Heaven grant us its peace, but not the King of Hungaries.

{'Second Gentleman'}

Amen.

{'Lucio, a fantastic'}

Thou eonclude'st like the Sanctimonious Pirat, that went to sea with the ten Commandements, but scrap'd one out of the Table.

{'Second Gentleman'}

Thou shalt not Steale?

{'Lucio, a fantastic'}

I, that he raz'd.

{'First Gentleman'}

Why? 'twas a commandement, to command the Captaine and all the rest from their functions: they put forth to steale: There's not a Souldier of us all, that in the thanks‑giuing before meate, do rallish the petition well, that praies for peace.

{'Second Gentleman'}

I never heard any Souldier dislike it.

{'Lucio, a fantastic'}

I beleeve thee: for I thinke thou never was't where Grace was said.

{'Second Gentleman', 'First Gentleman'}

No? a dozen times at least. What? In meeter?

{'Lucio, a fantastic'}

In any proportion. or in any language.

{'First Gentleman'}

I thinke, or in any Religion.

{'Lucio, a fantastic', 'First Gentleman'}

I, why not? Grace, is Grace, despight of all con­trouersie: as for example; Thou thy selfe art a wicked villaine, despight of all Grace. Well: there went but a paire of sheeres be­tweene vs.

{'Lucio, a fantastic'}

I grant: as there may between the Lists, and the Velvet. Thou art the List.

{'First Gentleman'}

And thou the Velvet; thou art good velvet; thou'rt a three pild‐peece I warrant thee: I had as liefe be a Lyst of an English Kersey, as be pil'd, as thou art pil'd, for a French Velvet. Do I speake feelingly now?

{'Lucio, a fantastic'}

I thinke thou do'st: and indeed with most pain­full feeling of thy speech: I will, out of thine owne con­fession, learne to begin thy health; but, whilst I live for­get to drinke after thee.

{'First Gentleman'}

I think I have done my selfe wrong, have I not?

{'Lucio, a fantastic', 'Second Gentleman'}

Yes, that thou hast; whether thou art tainted, or free. Enter Bawde. Behold, behold, where Madam Mitigation comes. I have purchas'd as many diseases under her Roofe, As come to

{'Lucio, a fantastic', 'Second Gentleman'}

To what, I pray? Judge

{'Second Gentleman'}

To three thousand Dollours a yeare.

{'First Gentleman'}

I, and more.

{'Lucio, a fantastic'}

A French crowne more.

{'First Gentleman'}

Thou art alwayes figuring diseases in me; but thou art full of error, I am sound.

{'First Gentleman', 'Mistress Overdone, a bawd'}

How now, which of your hips has the most profound Ciatica? Well, well: there's one yonder arrested, and carried to prison, was worth five thousand of you all.

{'Second Gentleman'}

Who's that I pray'thee?

{'Mistress Overdone, a bawd'}

Marry Sir, that's Claudio, Signior Claudio?

{'First Gentleman'}

Claudio to prison? 'tis not so.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

Nay, but I know 'tis so: I saw him arrested: saw him carried away: and which is more, within these three daies his head to be chop'd off.

{'Lucio, a fantastic'}

But, after all this fooling, I would not have it so: Art thou sure of this?

{'Mistress Overdone, a bawd'}

I am too sure of it: and it is for getting Madam Julietta with childe.

{'Lucio, a fantastic'}

Beleeve me this may be: he promis'd to meete me two howres since, and he was ever precise in promise keeping.

{'Second Gentleman'}

Besides you know, it drawes somthing neere to the speech we had to such a purpose.

{'First Gentleman'}

But most of all agreeing with the proclamation.

{'Lucio, a fantastic'}

Away: let's goe learne the truth of it.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

Thus, what with the war; what with the sweat, what with the gallowes, and what with poverty, I am Custom‑shrunke. How now? what's the newes with you.

{'Pompey, servant to Mistress Overdone', 'Mistress Overdone, a bawd'}

Yonder man is carried to prison. Well: what has he done?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

A Woman.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

But what's his offence?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

Groping for Trowts, in a peculiar River.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

What? is there a maid with child by him?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone', 'Mistress Overdone, a bawd'}

No: but there's a woman with maid by him: you have not heard of the proclamation, have you? What proclamation, man?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

All howses in the Suburbs of Vienna must bee pluck'd downe.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

And what shall become of those in the Citie?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

They shall stand for seed: they had gon down to, but that a wise Burger put in for them.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

But shall all our houses of resort in the Sub­urbs be puld downe?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

To the ground, Mistris.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

Why heere's a change indeed in the Common­wealth: what shall become of me?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

Come: feare not you; good Counsellors lacke no Clients: though you change your place, you neede not change your Trade: Ile bee your Tapster still; cou­rage, there will bee pitty taken on you; you that have worne your eyes almost out in the service, you will bee considered.

{'Mistress Overdone, a bawd'}

What's to doe heere, Thomas Tapster? let's withdraw?

{'Pompey, servant to Mistress Overdone'}

Here comes Signior Claudio, led by the Provost to prison: and there's Madam Juliet.

{'Claudio, a young gentleman'}

Fellow, why do'st thou show me thus to th'world? Beare me to prison, where I am committed.

{'Provost'}

I do it not in evill disposition, But from Lord Angelo by speciall charge.

{'Lucio, a fantastic', 'Claudio, a young gentleman'}

Thus can the demy‑god (Authority) Make us pay downe, for our offence, by waight The words of heaven; on whom it will, it will, On whom it will not (soe) yet still 'tis just. Why how now Claudio? whence comes this res­ (traint.

{'Claudio, a young gentleman'}

From too much liberty, (my Lucio) Liberty As surfet is the father of much fast, So every Scope by the immoderate use Turnes to restraint: Our Natures doe pursue Like Rats that rauyn downe their proper Bane, A thirsty evill, and when we drinke, we die.

{'Lucio, a fantastic'}

If I could speake so wisely under an arrest, I would send for certaine of my Creditors: and yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedome, as the mortality of imprisonment: what's thy offence, Claudio?

{'Claudio, a young gentleman'}

What (but to speake of) would offend againe.

{'Lucio, a fantastic'}

What, is't murder?

{'Claudio, a young gentleman'}

No.

{'Claudio, a young gentleman'}

Call it so.

{'Provost'}

Away, Sir, you must goe.

{'Lucio, a fantastic'}

A hundred: If they'll doe you any good: Is Lechery so look'd after?

{'Claudio, a young gentleman'}

Thus stands it with me: upon a true contract I got possession of Iulietas bed, You know the Lady, she is fast my wife, Save that we doe the denunciation lacke Of outward Order. This we came not to, Onely for propogation of a Dowre Remaining in the Coffer of her friends, From whom we thought it meet to hide our Love Till Time had made them for vs. But it chances The stealth of our most mutuall entertainment With Character too grosse, is writ on Juliet.

{'Lucio, a fantastic'}

With childe, perhaps?

{'Claudio, a young gentleman'}

Vnhappely, even so. And the new Deputie, now for the Duke, Whether it be the fault and glimpse of newnes, Or whether that the body publique, be A horse whereon the Governor doth ride, Who newly in the Seate, that it may know He can command; lets it strait feele the spur: Whether the Tirranny be in his place, Or in his Eminence that fills it up I stagger in: But this new Governor Awakes me all the inrolled penalties Which have (like vn‑scowr'd Armor) hung by th'wall So long, that ninteene Zodiacks have gone round, And none of them beene worne; and for a name Now puts the drowsie and neglected Act Freshly on me: 'tis surely for a name.

{'Lucio, a fantastic'}

I warrant it is: And thy head stands so tickle onthy shoulders, that a milke­maid, if she be in love, maysigh it off: Send after the Duke, and appeale to him.

{'Lucio, a fantastic', 'Claudio, a young gentleman'}

I have done so, but hee's not to be found. I pre'thee (Lucio) doe me this kinde service: This day, my sister should the Cloyster enter, And there receive her approbation. Acquaint her with the danger of my state, Implore her, in my voice, that she make friends To the strict deputie: bid her selfe assay him, I have great hope in that: for in her youth There is a prone and speechlesse dialect, Such as move men: beside, she hath prosperous Art When she will play with reason, and discourse, And well she can perswade. I pray shee may; aswell for the encouragement of the like, which else would stand under greevous im­position: as for the enjoying of thy life, who I would be sorry should bee thus foolishly lost, at a game of ticke­tacke: Ile to her.

{'Claudio, a young gentleman'}

I thanke you good friend Lucio.

{'Lucio, a fantastic'}

Within two houres.

{'Claudio, a young gentleman'}

Come Officer, away.

{'Hermione, queen to Leontes', 'Leontes, king of Sicilia'}

Well said, Hermione. To tell, he longs to see his Sonne, were strong: But let him say so then, and let him goe; But let him sweare so, and he shall not stay, Wee’l thwack him hence with Distaffes. Yet of your Royall presence, Ile adventure The borrow of a Weeke. When at Bohemia You take my Lord, Ile give him my Commission, To let him there a Moneth, behind the Gest Prefix’d for’s parting: yet (good‑deed) Leontes, I love thee not a Jarre o’th’Clock, behind What Lady she her Lord. You’le stay:

{'Polixenes, king of Bohemia'}

No, Madame. I may not verily.

{'Hermione, queen to Leontes'}

Verely? You put me off with limber Vowes: but I, Though you would seek t’vnsphere the Stars with Oaths, Should yet say, Sir, no going: Verely You shall not goe; a Ladyes Verely 'is As potent as a Lords. Will you goe yet? Force me to keepe you as a Prisoner, Not like a Guest: so you shall pay your Fees When you depart, and save your Thanks. How say you? My Prisoner? or my Guest? by your dread Verely, One of them you shall be.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Your Guest then, Madame: To be your Prisoner, should import offending; Which is for me, lesse easie to commit, Then you to punish.

{'Polixenes, king of Bohemia', 'Hermione, queen to Leontes'}

Not your Gaoler then, But your kind Hostesse. Come, Ile question you Of my Lords Tricks, and yours, when you were Boyes: You were pretty Lordings then? We were (faire Queene) Two Lads, that thought there was no more behind, But such a day to morrow, as to day, And to be Boy eternall. Was not my Lord The veryer Wag o’th’two? We were as twyn’d Lambs, that did frisk i’th’Sun, And bleat the one at th’other: what we chang’d, Was Innocence, for Innocence: we knew not The Doctrine of ill‑doing, nor dream’d That any did: Had we pursu’d that life, And our weake Spirits ne’re been higher rear’d With stronger blood, we should have answer’d Heaven Boldly, not guilty; the Imposition clear’d, Hereditarie ours. By this we gather You have tript since. O my most sacred Lady, Temptations have since then been borne to’s: for In those vnfledg’d dayes, was my Wife a Girle; Your precious selfe had then not cross’d the eyes Of my young Play‑fellow.

{'Hermione, queen to Leontes'}

Grace to boot: Of this make no conclusion, least you say Your Queene and I are Devils: yet goe on, Th’offences we have made you doe, wee’le answere, If you first sinn’d with us: and that with us You did continue fault; and that you slipt not With any, but with vs.

{'Hermione, queen to Leontes', 'Leontes, king of Sicilia'}

At my request, he would not: Hermione (my dearest) thou never spoak’st To better purpose. What? have I twice said well? when was’t before? I prethee tell me: cram’s with prayse, and make’s As fat as tame things: One good deed, dying tonguelesse, Slaughters a thousand, wayting upon that. Our prayses are our Wages. You may ride’s With one soft Kisse a thousand Furlongs, ere With Spur we heat an Acre. But to th’Goale: My last good deed, was to entreat his stay. What was my first: it ha’s an elder Sister, Or I mistake you: O, would her Name were Grace. But once before I spoke to th’purpose? when? Nay, let me haue’t: I long.

{'Hermione, queen to Leontes', 'Leontes, king of Sicilia'}

Why, that was when Three crabbed Moneths had sowr’d themselves to death, Ere I could make thee open thy white Hand: A clap thy selfe, my Love; then didst thou utter, I am yours for ever. 'Tis Grace indeed. Why lo‑you now; I have spoke to th’purpose twice: The one, for ever earn’d a Royall Husband; Th’other, for some while a Friend.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Too hot, too hot: To mingle friendship farre, is mingling bloods. I have Tremor Cordis on me: my heart daunces, But not for joy; not joy. This Entertainment May a free face put on: derive a Libertie From Heartinesse, from Bountie, fertile Bosome, And well become the Agent: 't may; I graunt: But to be padling Palmes, and pinching Fingers, As now they are, and making practis’d Smiles As in a Looking‑Glasse; and then to sigh, as 'twere The Mort o’th’Deere: oh, that is entertainment My Bosome likes not, nor my Browes. Mamillius, Art thou my Boy?

{'Mamillius, young prince of Sicilia', 'Polixenes, king of Bohemia', 'Hermione, queen to Leontes', 'Leontes, king of Sicilia'}

How? my Lord? You look as if you held a Brow of much distraction: Are you mou’d (my Lord?) No, in good earnest. How sometimes Nature will betray it’s folly? It’s tendernesse? and make it selfe a Pastime To harder bosomes? Looking on the Lynes Of my Boyes face, me thoughts I did requoyle Twentie three yeeres, and saw my selfe vn‑breech’d, In my greene Velvet Coat; my Dagger muzzled, Least it should bite it’s Master, and so prove (As Ornaments oft do’s) too dangerous: How like (me thought) I then was to this Kernell, This Squash, this Gentleman. Mine honest Friend, Will you take Egges for Money? If at home (Sir) He’s all my Exercise, my Mirth, my Matter; Now my sworne Friend, and then mine Enemy; My Parasite, my Souldier: States‑man; all: He makes a Iulyes day, short as December, And with his varying child‑nesse, cures in me Thoughts, that would thick my blood. So stands this Squire Offic’d with me: We two will walke (my Lord) And leave you to your graver steps. Hermione, How thou lou’st us, shew in our Brothers welcome; Let what is deare in Sicily, be cheape: Next to thy selfe, and my young Rover, he’s Apparant to my heart. If you would seeke us, We are yours i’th’Garden: shall’s attend you there? To your owne bents dispose you: you’le be found, Be you beneath the Sky: I am angling now, (Though you perceive me not how I give Lyne) Goe too, goe too. How she holds up the Neb? the Byll to him? And armes her with the boldnesse of a Wife To her allowing Husband. Gone already, Ynch‑thick, knee‑deepe; ore head and eares a fork’d one. Goe play (Boy) play: thy Mother playes, and I Play too; but so disgrac’d a part, whose issue Will hisse me to my Grave: Contempt and Clamor Will be my Knell. Goe play (Boy) play, there have been (Or I am much deceiu’d) Cuckolds ere now, And many a man there is (even at this present, Now, while I speake this) holds his Wife by th’Arme, That little thinkes she ha’s been sluyc’d in’s absence, And his Pond fish’d by his next Neighbor (by Sir Smile, his Neighbor:) nay, there’s comfort in’t, Whiles other men have Gates, and those Gates open’d (As mine) against their will. Should all despaire That have revolted Wives, the tenth of Mankind Would hang themselves. Physick for’t, there’s none: It is a bawdy Planet, that will strike Where 'tis predominant; and 'tis powrefull: thinke it: From East, West, North, and South, be it concluded, No Barricado for a Belly. Know’t, It will let in and out the Enemy, With bag and baggage: many thousand on’s Have the Disease, and feele’t not. How now Boy? I am like you say. Why, that’s some comfort. What? Camillo there?

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

I, my good Lord. You had much adoe to make his Anchor hold, When you cast out, it still came home.

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Leontes, king of Sicilia'}

Didst note it? He would not stay at your Petitions, made His Businesse more materiall. Didst perceive it? They’re here with me already; whisp’ring, rounding: Sicilia is a so‑forth: 'tis farre gone, When I shall gust it last. How cam’t (Camillo) That he did stay? At the Queenes be’t: Good should be pertinent, But so it is, it is not. Was this taken By any understanding Pate but thine? For thy Conceit is soaking, will draw in More then the common Blocks. Not noted, is’t, But of the finer Natures? by some Severalls Of Head‑peece extraordinarie? Lower Messes Perchance are to this Businesse purblind? say.

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Leontes, king of Sicilia'}

Ha? Satisfie? Th’entreaties of your Mistresse? Satisfie? Let that suffice. I have trusted thee (Camillo) With all the neerest things to my heart, as well My Chamber‑Councels, wherein (Priest‑like) thou Hast cleans’d my Bosome: I, from thee departed Thy Penitent reform’d: but we have been Deceiu’d in thy Integritie, deceiu’d In that which seemes so. Be it forbid (my Lord.) To bide vpon’t: thou art not honest: or If thou inclin’st that way, thou art a Coward, Which hoxes honestie behind, restrayning From Course requir’d: or else thou must be counted A Servant, grafted in my serious Trust, And therein negligent: or else a Foole, That seest a Game play’d home, the rich Stake drawne, And tak’st it all for ieast.

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Leontes, king of Sicilia'}

My gracious Lord, I may be negligent, foolish, and fearefull, In every one of these, no man is free, But that his negligence, his folly, feare, Among the infinite doings of the World, Sometime puts forth in your affaires (my Lord.) If ever I were wilfull‑negligent, It was my folly: if industriously I play’d the Foole, it was my negligence, Not weighing well the end: if ever fearefull To doe a thing, where I the issue doubted, Whereof the execution did cry out Against the non‑performance, 'twas a feare Which oft infects the wisest: these (my Lord) Are such allow’d Infirmities, that honestie Is never free of. But beseech your Grace Be plainer with me, let me know my Trespas By it’s owne visage; if I then deny it, 'Tis none of mine. Ha’ not you seene Camillo? (But that’s past doubt: you have, or your eye‑glasse Is thicker then a Cuckolds Horne) or heard? (For to a Vision so apparant, Rumor Cannot be mute) or thought? (for Cogitation Resides not in that man, that do’s not thinke) My Wife is slipperie? If thou wilt confesse, Or else be impudently negative, To have nor Eyes, nor Eares, nor Thought, then say My Wife’s a Holy‑Horse, deserves a Name As ranke as any Flax‑Wench, that puts to Before her troth‑plight: say’t, and iustify’t. I would not be a stander‑by, to heare My Soveraigne Mistresse clouded so, without My present vengeance taken: 'shrew my heart, You never spoke what did become you lesse Then this; which to reiterate, were sin As deepe as that, though true. Is whispering nothing? Is leaning Cheeke to Cheeke? is meating Noses? Kissing with in‑side Lip? stopping the Cariere Of Laughter, with a sigh? (a Note infallible Of breaking Honestie) horsing foot on foot? Skulking in corners? wishing Clocks more swift? Houres, Minutes? Noone, Mid‑night? and all Eyes Blind with the Pin and Web, but theirs; theirs onely, That would unseene be wicked? Is this nothing? Why then the World, and all that’s in’t, is nothing, The covering Skie is nothing, Bohemia nothing, My Wife is nothing, nor Nothing have these Nothings, If this be nothing. Good my Lord, be cur’d Of this diseas’d Opinion, and betimes, For 'tis most dangerous. Say it be, 'tis true. It is: you lye, you lye: I say thou lyest Camillo, and I hate thee, Pronounce thee a grosse Lowt, a mindlesse Slave, Or else a hovering Temporizer, that Canst with thine eyes at once see good and evill, Inclining to them both: were my Wives Liver Infected (as her life) she would not live The running of one Glasse. Who do’s infect her?

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Leontes, king of Sicilia'}

Why he that weares her like her Medull, hanging About his neck (Bohemia) who, if I Had Servants true about me, that bare eyes To see alike mine Honor, as their Profits, (Their owne particular Thrifts) they would doe that Which should undoe more doing: I, and thou His Cup‑bearer, whom I from meaner forme Have Bench’d, and rear’d to Worship, who may’st see Plainely, as Heaven sees Earth, and Earth sees Heaven, How I am gall’d, might’st be‑spice a Cup, To give mine Enemy a lasting Winke: Which Draught to me, were cordiall. Sir (my Lord) I could doe this, and that with no rash Potion, But with a lingring Dram, that should not worke Maliciously, like Poyson: But I cannot Beleeve this Crack to be in my dread Mistresse (So soueraignely being Honorable.) I have lou’d thee, Make that thy question, and goe rot: Do’st thinke I am so muddy, so unsetled, To appoint my selfe in this vexation? Sully the puritie and whitenesse of my Sheetes (Which to preserve, is Sleepe; which being spotted, Is Goades, Thornes, Nettles, Tayles of Waspes) Give scandall to the blood o’th’Prince, my Sonne, (Who I doe thinke is mine, and love as mine) Without ripe moving to’t? Would I doe this? Could man so blench? I must beleeve you (Sir) I doe, and will fetch off Bohemia for’t: Provided, that when hee’s remou’d, your Highnesse Will take againe your Queene, as yours at first, Even for your Sonnes sake, and thereby for sealing The Injurie of Tongues, in Courts and Kingdomes Knowne, and ally’d to yours.

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Leontes, king of Sicilia'}

Thou do’st advise me, Even so as I mine owne course have set downe: Ile give no blemish to her Honor, none. My Lord, Goe then; and with a countenance as cleare As Friendship weares at Feasts, keepe with Bohemia, And with your Queene: I am his Cup‑bearer, If from me he have wholesome Beveridge, Account me not your Servant. This is all: Do’t, and thou hast the one halfe of my heart; Do’t not, thou splitt’st thine owne.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Ile do’t, my Lord. Exit O miserable Lady. But for me, What case stand I in? I must be the poysoner Of good Polixenes, and my ground to do’t, Is the obedience to a Master; one, Who in Rebellion with himselfe, will have All that are his, so too. To doe this deed, Promotion followes: If I could find example Of thousand’s that had struck anoynted Kings, And flourish’d after, Il’d not do’t: But since Nor Brasse, nor Stone, nor Parchment beares not one, Let Villanie it selfe forswear’t. I must Forsake the Court: to do’t, or no, is certaine To me a breake‑neck. Happy Starre raigne now, Here comes Bohemia.

{'Polixenes, king of Bohemia', 'Camillo, a lord of Sicilia'}

Enter Polixenes. This is strange: Me thinks My favor here begins to warpe. Not speake? Good day Camillo. Hayle most Royall Sir. None rare (my Lord.) The King hath on him such a countenance, As he had lost some Province, and a Region Lou’d, as he loves himselfe: even now I met him With customarie complement, when hee Wafting his eyes to th’contrary, and falling A Lippe of much contempt, speedes from me, and So leaves me, to consider what is breeding, That changes thus his Manners. How, dare not? doe not? doe you know, and dare not? Be intelligent to me, 'tis thereabouts: For to your selfe, what you doe know, you must, And cannot say, you dare not. Good Camillo, Your chang’d complexions are to me a Mirror, Which shewes me mine chang’d too: for I must be A partie in this alteration, finding My selfe thus alter’d with’t.

{'Polixenes, king of Bohemia', 'Camillo, a lord of Sicilia'}

How caught of me? Make me not sighted like the Basilisque. I have look’d on thousands, who have sped the better By my regard, but kill’d none so: Camillo, As you are certainely a Gentleman, thereto Clerke‑like experienc’d, which no lesse adornes Our Gentry, then our Parents Noble Names, In whose successe we are gentle: I beseech you, If you know ought which do’s behove my knowledge, Thereof to be inform’d, imprison’t not In ignorant concealement. I may not answere. A Sicknesse caught of me, and yet I well? I must be answer’d. Do’st thou heare Camillo, I conjure thee, by all the parts of man, Which Honor do’s acknowledge, whereof the least Is not this Suit of mine, that thou declare What incidencie thou do’st ghesse of harme Is creeping toward me; how farre off, how neere, Which way to be prevented, if to be: If not, how best to beare it. Sir, I will tell you, Since I am charg’d in Honor, and by him That I thinke Honorable: therefore marke my counsaile, Which must be eu’n as swiftly followed, as I meane to utter it; or both your selfe, and me, Cry lost, and so good night. On, good Camillo.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Oh then, my best blood turne To an infected Gelly, and my Name Be yoak’d with his, that did betray the Best: Turne then my freshest Reputation to A savour, that may strike the dullest Nosthrill Where I arrive, and my approch be shun’d, Nay hated too, worse then the great’st Infection That ere was heard, or read.

{'Polixenes, king of Bohemia', 'Camillo, a lord of Sicilia'}

Sweare his thought over By each particular Starre in Heaven, and By all their Influences; you may as well Forbid the Sea for to obey the Moone, As (or by Oath) remove, or (Counsaile) shake The Fabrick of his Folly, whose foundation Is pyl’d upon his Faith, and will continue The standing of his Body. I know not: but I am sure 'tis safer to Avoid what’s growne, then question how 'tis borne. If therefore you dare trust my honestie, That lyes enclosed in this Trunke, which you Shall beare along impawnd, away to Night, Your Followers I will whisper to the Businesse, And will by twoes, and threes, at severall Posternes, Cleare them o’th’Citie: For my selfe, Ile put My fortunes to your service (which are here By this discoverie lost.) Be not uncertaine, For by the honor of my Parents, I Have uttred Truth: which if you seeke to prove, I dare not stand by; nor shall you be safer, Then one condemnd by the Kings owne mouth: Thereon his Execution sworne. I doe beleeve thee: I saw his heart in’s face. Give me thy hand, Be Pilot to me, and thy places shall Still neighbour mine. My Ships are ready, and My people did expect my hence departure Two dayes agoe. This Jealousie Is for a precious Creature: as shee’s rare, Must it be great; and, as his Person’s mightie, Must it be violent: and, as he do’s conceive, He is dishonor’d by a man, which ever Profess’d to him: why his Revenges must In that be made more bitter. Feare ore‑shades me: Good Expedition be my friend, and comfort The gracious Queene, part of his Theame; but nothing Of his ill‑ta’ne suspition. Come Camillo, I will respect thee as a Father, if Thou bear’st my life off, hence: Let us avoid. It is in mine authoritie to command The Keyes of all the Posternes: Please your Highnesse To take the urgent houre. Come Sir, away. Exeunt.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Who were those went by?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

And whether go they?

{'Man (Alexander, servant to Cressida)'}

Up to the Easterne Tower, Whose height commands as subject all the vaile, To see the battell: Hector whose pacience, Is as a Vertue fixt to day was mou'd: He chides Andromacheand stroke his Armorer, And like as there were husbandry in Warre Before the Sunne rose, hee was harnest lyte, And to the field goe's he; where every flower Did as a Prophet weepe what it forsaw, In Hectors wrath.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

What was his cause of anger?

{'Man (Alexander, servant to Cressida)'}

The noise goe's this; There is among the Greekes, A Lord of Trojan blood, Nephew to Hector, They call him Ajax.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Good; and what of him?

{'Man (Alexander, servant to Cressida)'}

They say he is a very man per se and stands alone.

{'Man (Alexander, servant to Cressida)', 'Cressida, daughter to Calchas'}

So do all men, unlesse they are drunke, sicke, or have no legges. This man Lady, hath rob'd many beasts of their particular additions, he is as valiant as the Lyon, churlish as the Beare, slow as the Elephant: a man into whom nature hath so crowded humors, that his valour is crusht into folly, his folly sauced with discretion: there is no man hath a vertue, that he hath not a glimpse of, nor a­ny man an attaint, but he carries some staine of it. He is melancholy without cause, and merry against the haire, hee hath the joynts of every thing, but every thing so out ot joynt, that hee is a gowtie Briareus, many hands and no use; or purblinded Argus, all eyes and no sight.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

But how should this man that makes me smile, make Hector angry?

{'Man (Alexander, servant to Cressida)'}

They say he yesterday cop'd Hector in the bat­tell and stroke him downe, the disdaind & shame where­ of, hath ever since kept Hector fasting and waking.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Who comes here?

{'Man (Alexander, servant to Cressida)'}

Madam your Uncle Pandarus.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Hectors a gallant man.

{'Man (Alexander, servant to Cressida)'}

As may be in the world Lady.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

What's that? what's that?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Good morrow Uncle Pandarus.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Good morrow Cozen Cressid: what do you talke of? good morrow Alexander: how do you Cozen? when were you at Illium?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

This morning Uncle.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

What were you talking of when I came? Was Hector arm'd and gon ere yea came to Illium? Hellen was not up? was she? Hector was gone but Hellen was not up?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

E'ene so; Hector was stirring early.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

That were we talking of and of his anger.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Was he angry?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

So he faies here.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

True he was so; I know the cause too, heele lay about him to day I can tell them that, and there's Troylus will not come farre behind him, let them take heede of Troylus; I can sell them that too.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

What is he angry too? Who Troylus? Troylus is the better man of the two.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Oh Jupiter; there's no comparison.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

What not betweene Troylus and Hector? do you know a man if you see him?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

I, if I ever saw him before and knew him.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Well I say Troylus is Troylus.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Then you say as I say, For I am sure he is not Hector.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

No not Hector is not Troylus in some degrees. 'Tis just, to each of them he is himselfe.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Himselfe? alas poore Troylus I would he were. So he is.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Condition I had gone bare‑foote to India.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

He is not Hector.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Himselfe? no? hee's not himselfe, would a were himselfe: well, the Gods are above, time must friend or end: well Troylus well, I would my heart were in her bo­dy; no, Hector is not abetter man then Troylus.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Excuse me. He is elder. Pardon me, pardon me.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Th'others not come too't, you shall tell me ano­ther tale when th'others come too't: Hector shall not have his will this yeare.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

He shall not neede it if he have his owne.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Nor his qualities.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

No matter.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Nor his beautie.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

'Twould not become him, his own's better.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

You have no judgement Neece; Hellen her selfe swore th'other day, that Troylus for a browne favour (for so 'tis I must confesse) not browne neither. No but browne.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Faith to say truth, browne and not browne.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

To say the truth, true and not true.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

She prais'd his complexion above Paris.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Why Paris hath colour inough.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

So, he has.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Then Troylus should have too much, if she prais'd him above, his complexion is higher then his, he having colour The Tragedie of Troylus and Cressida. colour enough, and the other higher, is too flaming a praise for a good complexion, I had as lieve Hellens gol­den tongue had commended Troylus for a copper nose.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

I sweare to you, I thinke Hellen loves him better then Paris.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Then shee's a merry Greeke indeed.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Nay I am sure she does, she came to him th'other day into the compast window, and you know he has not past three or foure haires on his chinne. Indeed a Tapsters Arithmetique may soone bring his particulars therein, to a totall. Why he is very yong, and yet will he within three pound lift as much as his brother Hector.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Is he is so young a man, and so old a lifter?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

But to proove to you that Hellen loves him, she came and puts me her white hand to his cloven chin.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Juno have mercy, how came it cloven?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Why, you know 'tis dimpled, I thinke his smyling becomes him better then any man in all Phrigia.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Oh he smiles valiantly.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Dooes hee not?

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Oh yes, and 'twere a clow'd in Autumne. Why go to then, but to prove to you that Hellen loves Troylus.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Troylus wil stand to thee Proofe, if youle proove it so.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Troylus? why he esteemes her no more then I e­steeme an addle egge. If you love an addle egge as well as you love an idle head, you would eate chickens i'th'shell.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

I can not chuse but laugh to thinke how she tick­led his chin, indeed shee has a marvel's white hand I must needs confesse.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Without the racke.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

And shee takes upon her to spie a white haire on his chinne.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Alas poore chin? many a wart is richer.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

But there was such laughing, Queene Hecuba laught that her eyes ran ore.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

With Milstones.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

And Cassandra laught,

{'Cressida, daughter to Calchas'}

But there was more temperate fire under the pot of her eyes: did her eyes run ore too?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

And Hector laught.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

At what was ail this laughing?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Marry at the white haire that Hellen spied on Troylus chin.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

And t'had beene a greene haire, I should have laught too.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

They laught not so much at the haire, as at his pretty answere.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

What was his answere?

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Quoth shee, heere's but two and fisty haires on your chinne; and one of them is white. This is her question.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

That's true, make no question os that, two and fiftie haires quoth hee, and one white, that white haire is my Father, and all the rest are his Sonnes. Iuipiter quoth she, which of these haires is Paris my husband? The for­ked one quoth he, pluckt out and give it him: but there was such laughing, and Hellen so blusht, and Paris so chast, aod all the rest so laught, that it past.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

So let it now, For is has beene a great while going by.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Well Cozen, I told you a thing yesterday, think on't.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

So I does.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Ile be sworne 'tis true, he will weepe you an'twere a man borne in Aprill.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

And Ile spring up in his teares, an 'twere a nettle against May. Harke they are coming from the field, shal we stand up here and see them, as they passe toward Illium, good Neece do, sweet Neece Cressida.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

At your pleasure.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Heere, heere, here's an excellent place, here we may see most bravely, Ile tel you them all by their names, as they passe by, but marke Troylus above the rest,

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Speake not so low'd.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

That's Æneas, is not that a brave man, hee's one of the flowers of Troy I can you, but marke Troylus; you shall see anon.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Who's that's?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

That's Antenor, he has a shrow'd wit I can tell you, and hee's a man good inough, hee's one o'th soun­dest judgement in Troy whosoever, and a proper man of person: when comes Troylus?Ile shew you Troylus anon, if hee see me, you shall see him him nod at me.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Will he give you the nod? You shall see.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

That's Hector, that, that, looke you, that there's a fellow. Goe thy way Hector, there's a brave man Neece, O brave Hector! Looke how hee lookes? there's a coun­tenance; ist not a brave man?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

O brave man!

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Is a not? It dooes a mans heart good looke you What hacks are on his Helmet, looke you yonder, do you see? Looke you there? There's no jesting, laying on, tak't off, who ill as they say, there be hacks. Be those with Swords?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Swords, any thing he cares not, and the divell come to him, it's all one, by Gods lid it dooes ones heart good. Yonder comes Paris, yonder comes Paris: looke yee yonder Neece, ist not a gallant man to, ist not? Why this is brave now: who said he came hurt home to day? Hee's not hurt, why this will do Hellens heart good now, ha? Would I could see Troylus now, you shall Troy­lus anon.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Whose that?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

That's Hellenus, 1 marvell where Troylus is, that's Helenus, I thinke he went not forth to day: that's Hel­lenus.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Can Hellenus fight Uncle? Hellenus no: yes heele fight indifferent, well, I marvell where Troylus is; harke, do you not haere the people crie Troylus? Hellenus is a Priest.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

What sneaking fellow comes yonder?

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Where? Yonder? That's Dæphobus. 'Tis Troy­lus! Ther's a man Neece, hem : Brave Troylus the Prince of Chivalrie.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Peace, for shame peace.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Marke him, not him: O brave Troylus: looke well upon him Neece, looke you how his Sword is blou­died, and his Helme more hackt then Hectors, and how he lookes, Troylus and Cressida. lookes, and how he goes. O admirable youth! he ne're saw three and twenty. Go thy way Troylus, go thy way, had I a sister were a Grace, or a daughter a Goddesse, hee should take his choice, O'admirable man! Paris? Paris is durt to him, and I warrant, Helento change, would give money to boot.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Heere come more.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Asses, fooles, dolts, chaffe and bran, chaffe and bran; porredge after meat. I could live and dye i'th'eyes of Troylus. Ne're looke, ne're looke the Eagles are gon, Crowes and Dawes, Crowes and Dawes: I had rather be such a man as Troylus then Agamemnon and all Greece.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Achilles? a Dray‑man, a Porter, a very Camell. Well, well.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Well, well? Why have you any discretion? have you any eyes? Do you know what a man is? Is not birth, bauty, good shape, discourse, manhood, learning, gent­lenesse, vertue, youth, liberality, arid so forth: the Spice, and salt that seasons a man? I, a minc'd man, and then to be bak'd with no Date in the pye, for then the mans dates out. You are such another woman, one knowes not at what ward you lye.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Upon my backe, to defend my belly; upon my wit, to defend my wiles; uppon my secrecy, to defend mine honesty; my Maske, to defend my beauty, and you to defend all these: and at all these wardes I lye at, at a thousand watches.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Say one of your watches.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Nay Ile watch you for that, and that's one of the cheefest of them too: If I cannot ward what I would not have hit, I can watch you for telling how I took the blow, unlesse it swell past hiding, and then it's past wat­ching. Enter Boy.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

You are such another.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Where?

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Boy, servant to Troilus'}

At your owne house. Good Boy tell him I come, I doubt he bee hurt. Fare ye well good Neece.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Adieu Unkle.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Ile be with you Neece by and by.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

To bring Unkle.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

I, a token from Troylus.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

By the same token. You are a Bawd. Words, vowes, gifts, teares, & loves full sacrifice, He offers in anothers enterprise: But more in Troylus thousand fold I see, Then in the glasse of Pandar's praise may be; Yet hold I off. Women are Angels wooing, Things won are done, joyes soule lyes in the dooing: That she belou'd, knowes nought, that knowes not this; Men prize the thing vngain'd, more then it is. That she was never yet, that ever knew Love got so sweet, as when desire did sue: Therefore this maxime out of love I teach; "Atchievement, is command; vngai'd, beseech. That though my hearts Contents firme love doth beare, Nothing of that shall from mine eyes appeare.

{'Claudius, King of Denmark'}

Though yet of Hamlet our deere Brothers death The memory be greene: and that it us befitted To beare our hearts in greefe, and our whole Kingdome To becontracted in one brow of woe: Yet so farre hath Discretion fought with Nature, That we with wisest sorrow thinke on him, Together with remembrance of our selves. Therefore our sometimes Sister, now our Queen, Th'Imperiall Ioyntresse of this warlike State, Have we, as 'twere, with a defeated joy, With one Auspicious, and one Dropping eye, With mirth in Fanerall, and with Dirge in Marriage, In equall Scale weighing Delight and Dole Taken to Wife; nor have we heerein barr'd Your better Wisedomes, which have freely gone With this affaire along, for all our Thankes. Now followes, that you know young Fortinbras,There is an ink mark at the end of this line. Holding a weake supposall of our worth; Or thinking by our late deere Brothers death, Our State to be disjoynt, and out of Frame, Colleagued with the dreame of his Advantage; He hath not fayl'd to pester us with Message, Importing the surrender of those Lands Lost by his Father: with all Bonds of Law To our most valiant Brother. So much for him. Now for our selfe, and for this time of meeting Thus much the businesse is. We have heere writ To Norway, Uncle of young Fortirbras, Who Impotent and Bedrid, scarsely heares Of this his Nephewes purpose, to suppresse His further gate heerein. In that the Levies, The Lists, and full proportions are all made Out of his subject: and we heere dispatch You good Cornelius, and you Voltemand, For bearing of this greeting to old Norway, Giving to you no further personall power To businesse with the King, more then the scope Of these dilated Articles allow: Farewell, and let your hast commend your duty.

{'Voltemand, courtier'}

In that, and all things, will we shew our duty.

{'Claudius, King of Denmark'}

We doubt it nothing, heartily farewell. And now Laertes, what's the newes with you? You told us of some suite. What is't Laertes? You cannot speake of Reason to the Dane, And loose your voyce.What would'st thou beg Laertes, That shall not be my Offer, not thy Asking? The Head is not more Native to the Heart, The Hand more Instrumentall to the Mouth, Then is the Throne of Denmarke to thy Father. What would'st thou have Laertes?

{'Laertes, son to Polonius'}

Dread my Lord, Your leave and favour to returne to France,There is an ink mark at the end of this line. From whence, though willingly I came to Denmarke To shew my duty in your Coronation, Yet now I must confesse, that duty done, My thoughts and wishes bend againe towards France, And bow them to your gracious leave and pardon.

{'Claudius, King of Denmark'}

Have you your Fathers leave? What sayes Pollonius?

{'Polonius, Lord Chamberlain'}

He hath my Lord: I do beseech you give him leave to go.

{'Claudius, King of Denmark'}

Take thy faire houre, Laertes, time be thine, And thy best graces spend it at thy will: But now my Cosin Hamlet, and my Sonne?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

A little more then kin, and lesse then kinde.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Not so my Lord, I am too much i'th'Sun.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Good Hamlet cast thy nightly colour off, And let thine eye looke like a Friend on Denmarke. Do not for ever with thy veyled lids Seeke for thy Noble Father in the dust; Thou know'st 'tis common, all that lives must dye, Passing through Nature, to Eternity.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I Madam, it is common.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

If it be; Why seemes it so particular with thee.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Seemes Madam? Nay, it is: I know not Seemes: 'Tis not alone my Inky Cloake (good Mother) Nor Customary suites of solemne Blacke, Nor windy suspiration of forc'd breath, No, nor the fruitfull River in the Eye, Nor the dejected haviour of the Visage, Together with all Formes, Moods, shewes of Griefe, That can denote me truly. These indeed Seeme, For they are actions that a man might play: But I have that Within, which passeth show; These, but the Trappings, and the Suites of woe.

{'Claudius, King of Denmark'}

'Tis sweet and commendable In your Nature Hamlet, To give these mourning duties to your Father: But you must know, your Father lost a Father, That Father lost, lost his, and the Surviver bound In filiall Obligation, for some terme To do obsequious Sorrow. But to persever In obstinate Condolement, is a course Of impious stubbornnesse. 'Tis unmanly greefe, It shewes a will most incorrect to Heaven, A Heart unfortified, a Minde impatient, An Understanding simple, and vnschool'd: For, what we know must be, and is as common As any the most vulgar thing to sence, Why should we in our peevish Opposition Take it to heart? Fye,'tis a fault to Heaven, A fault against the Dead, a fault to Nature, To Reason most absurd, whose common Theame Is death of Fathers, and who still hath cried, From the first Coarse, till he that dyed to day, This must be so. We pray you throw to earth This vnpreuayling woe, and thinke of us As of a Father; For let the world take note, You arc the most immediate to our Throne, And with no lesse Nobility of Love, Then that which deerest Father beares his Sonne, Do I impart towards you. For your intent In going backe to Schoole in Wittenberg, It is most retrograde to our desire: And we beseech you, bend you to remaine Heere in the cheere and comfort of our eye, Our cheefest Courtier Cosin, and our Sonne.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Let not thy Mother lose her Prayers Hamlet: I prythee stay with us, go not to Wittenberg. I shall in all my best Obey you Madam.

{'Claudius, King of Denmark'}

Why 'tis a loving, and a faire Reply, Be as our selfe in Denmarke. Madam come, This gentle and vnforc'd accord of Hamlet Sits smiling to my heart; in grace whereof, No jocond health that Denmarke drinkes to day, But the great Cannon to the Clowds shall tell, And the Kings Rovce, the Heavens shall bruite againe, Respeaking earthly Thunder. Come away.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Haile to your Lordship.

{'Horatio, friend to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I am glad to see you well: Horatio, or I do forget my selfe. The same my Lord, And your poore Servant ever.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Sir my good friend, Ile change that name with you: And what make you from Wittenberg Horatio? Marcellus.

{'Marcellus, Officer'}

My good Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I am very glad to see you: good even Sir. But what in faith make you srom Wittemberge?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

A truant disposition, good my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I would not have your Enemy say so; Nor shall you doe mine eare that violence, To make it truster of your owne report Against your selfe. I know you are no Truant: But what is your affaire in Elsenour? Wee'l teach you to drinke deepe, ere you depart.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

My Lord, I came to see your Fathers Funerall.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I pray thee doe not mock me (fellow Student) I thinke it was to see my Mothers Wedding.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Indeed my Lord, it followed hard upon.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Thrift, thrift Horatio: the Funerall Bakt‑meats Did coldly furnish forth the Marriage Tables; Would I had met my dearest foe in heaven, Ere I had ever seene that day Horatio. My Father, me thinkes I see my father.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Oh where my Lord?

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

In my minds eye (Horatio)

{'Horatio, friend to Hamlet'}

I saw him once; he was a goodly King.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

He was a man, take him for all in all: I shall not look upon his like againe.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

My Lord, I thinke I saw him yesternight.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Saw? Who?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

My Lord, the King your Father.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

The King my Father?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Season your admiration for a while With an attent eare; till I may deliver Upon the witnesse of these Gentlemen, This marvell to you.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

For Heavens love let me heare.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Two nights together, had these Gentlemen (Marcellus and Barnardo) on their Watch In the dead wast and middle of the night Beene thus encountred. A figure like your Father, Arm'd at all points exactly, Cap a Pe, Appeares before them, and with sollemne march Goes slow and stately: By them thrice he walkt, By their opprest and feare‑surprized eyes, Within his Truncheons length; whilst they bestil'd Almost to Jelly with the Act of feare, Stand dumbe and speake not to him. This to me In dreadfull secrecie impart they did, And I with them the third Night kept the Watch, Whereas they had deliuer'd both in time, Forme of the thing; each word made true and good, The Apparition comes. I knew your Father: These hands are not more like.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

But where was this?

{'Marcellus, Officer'}

My Lord, upon the platforme where we watcht.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Did you not speake to it?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

My Lord, I did; But answere made it none: yet once me thought It lifted up its head, and did addresse It selfe to motion, like as it would speake: But even then, the Morning Cocke crew lowd; And at the sound it shrunke in hast away, And vanisht from our sight.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Tis very strange.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

As I doe live my honourd Lord 'tis true; And we did thinke it writ downe in our duty To let you know of it.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Indeed, indeed Sirs; but this troubles me. Hold you the watch to Night?

{'#F-ham-hor #F-ham-mar'}

We doe my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Arm'd, say you?

{'#F-ham-hor #F-ham-mar'}

Arm'd, my Lord.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

From top to toe?

{'#F-ham-hor #F-ham-mar'}

My Lord, from head to foote.

{'Horatio, friend to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Then saw you not his face? O yes, my Lord, he wore his Beaver up.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

What, lookt he frowningly?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

A countenance more in sorrow then in anger.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Pale, or red?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Nay very pale.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

And fixt his eyes upon you?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

Most constantly.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I would I had beene here.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

It would have much amaz'd you.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Very like, very like: staid it long?

{'Horatio, friend to Hamlet', 'All'}

While one with moderate hast might tell a hun­ (dred. Longer, longer. Not when I saw't.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

His Beard was grisly? no.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

It was, as I have seene it in his life, A Sable Siluer'd.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Ile watch to Night; perchance 'twill wake a­ (gaine.

{'Horatio, friend to Hamlet', 'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

I warrant you it will. If it assume my noble Fathers person, Ile speake to it, though Hell it selfe should gape And bid me hold my peace. I pray you all, Is you have hitherto conceald this sight; Let it bee treble in your silence still: And whatsoever els shall hap to night, Give it an understanding but no tongue; I will requite your loves; so, fare ye well: Upon the Platforme twixt eleven and twelve, Ile visit you.

{'All'}

Our duty to your Honour.

{'Hamlet, son of the former king and nephew to the present king'}

Exeunt. Your love, as mine to you: farewell. My Fathers Spirit in Armes? All is not well: I doubt some foule play: would the Night were come; Till then sit still my soule; foule deeds will rise, Though all the earth orewhelm them to mens eies.

Translated Scene

{'GLOSTER.'}

Kent so verbannt! – Frankreich im Zorn gegangen! Der König fort zu Nacht! – Der Kron' entsagt! – Beschränkt auf Unterhalt! – Und alles das Im Nu! – Edmund! Was gibt's? Was hast du Neues?

{'EDMUND'}

Verzeih' Euer Gnaden, nichts.

{'GLOSTER.'}

Was für ein Blatt lasest du?

{'EDMUND.', 'GLOSTER.'}

Nichts, Mylord. Nichts? –Wozu denn die erschreckliche Eil' damit in deine Tasche? – Ein eigentliches Nichts bedarf keiner solchen Hast, sich zu verstecken. Laß sehn! Gib! Wenn es Nichts ist, brauche ich keine Brille.

{'EDMUND.'}

Ich bitte, Herr, verzeiht; es ist ein Brief meines Bruders, den ich noch nicht ganz durchgesehen, und so weit ich bis jetzt las, finde ich den Inhalt nicht für Eure Durchsicht geeignet.

{'GLOSTER.'}

Gib mir den Brief, sag' ich!

{'EDMUND.'}

Ich werde Unrecht tun, ich mag ihn geben oder behalten. Der Inhalt, so weit ich ihn verstehe, ist zu tadeln.

{'GLOSTER.'}

Laß sehn, laß sehn!

{'EDMUND.'}

Ich hoffe zu meines Bruders Rechtfertigung, er schrieb dies nur als Prüfung und Versuchung meinerTugend.

{'EDMUND.'}

Es ward mir nicht gebracht, Mylord, das ist die Feinheit; ich fand's durch das Fenster meines Zimmers geworfen.

{'GLOSTER.'}

Du erkennst deines Bruders Handschrift?

{'EDMUND.'}

Wäre der Inhalt gut, Mylord, so wollte ich darauf schwören; aber, wenn ich auf diesen sehe, so möchte ich lieber glauben, sie sei es nicht.

{'GLOSTER.'}

Es ist seine Hand.

{'EDMUND.', 'GLOSTER.'}

Sie ist's, Mylord, aber ich hoffe, sein Herz ist dem Inhalte fern. Hat er dich nie zuvor über diesen Punkt ausgeforscht?

{'EDMUND.', 'GLOSTER.'}

Niemals, Mylord; doch habe ich ihn oft behaupten hören, wenn Söhne in reifen Jahren und die Väter auf der Neige ständen, dann sei von Rechts wegen der Vater des Sohnes Mündel, und der Sohn Verwalter des Vermögens. O Schurke, Schurke! – Völlig der Sinn seines Briefes! – Verruchter Bube! Unnatürlicher, abscheulicher, viehischer Schurke! Schlimmer als viehisch! – Geh gleich, such' ihn auf, ich will ihn festnehmen. – Verworfner Bösewicht! – Wo ist er? –

{'EDMUND.'}

Ich weiß es nicht genau, Mylord. Wenn es Euch gefiele, Euren Unwillen gegen meinen Bruder zurückzuhalten, bis Ihr ihm ein beßres Zeugnis seiner Absichten entlocken könnt, so würdet Ihr sichrer gehen; wollt Ihr aber gewaltsam gegen ihn verfahren, und hättet Euch in seiner Absicht geirrt, so würde es Eure Ehre tödlich verwunden und das Herz seines Gehorsams zertrümmern. Ich möchte mein Leben für ihn zum Pfande setzen, daß er dies geschrieben hat, um meine Ergebenheit gegen Euch, Mylord, auf die Probe zu stellen, ohne eine gefährliche Absicht.

{'EDMUND.', 'GLOSTER.'}

Meinst du? Wenn's Eu'r Gnaden genehm ist, stell' ich Euch an einen Ort, wo Ihr uns darüber reden hören und Euch durch das Zeugnis Eures eignen Ohrs Gewißheit verschaffen sollt; und das ohne Verzug, noch diesen Abend.

{'EDMUND.', 'GLOSTER.'}

Er kann nicht solch ein Ungeheuer sein. Und ist's gewiß nicht. Gegen seinen Vater, der ihn so ganz, so zärtlich liebt! Himmel und Erde! Edmund, such' ihn auf! – Forsche mir ihn aus, ich bitte dich, führe das Geschäft nach deiner eignen Klugheit: ich könnte nicht Vater sein, wenn ich hierzu die nötige Entschlossenheit besäße. Ich will ihn sogleich aufsuchen, Mylord, die Sache fördern, wie ich's vermag, und Euch von allem Nachricht geben. Jene letzten Verfinsterungen an Sonne und Mond weissagen uns nichts Gutes. Mag die Wissenschaft der Natur sie so oder anders auslegen, die Natur empfindet ihre Geißel an den Wirkungen, die ihnen folgen: Liebe erkaltet, Freundschaft fällt ab, Brüder entzweien sich; in Städten Meuterei, auf dem Lande Zwietracht, in Palästen Verrat; das Band zwischen Sohn und Vater zerrissen: dieser mein Bube bestätiget diese Vorzeichen; da ist Sohn gegen Vater. Der König weicht aus dem Gleise der Natur, da ist Vater gegen Kind. Wir haben das Beste unsrer Zeit gesehn: Ränke, Herzlosigkeit, Verrat und alle zerstörenden Umwälzungen folgen uns rastlos bis an unser Grab. Erforsche mir den Buben, Edmund, es soll dein Schade nicht sein; tu's mit allem Eifer! Und der edle, treugeherzte Kent verbannt! Sein Verbrechen, Redlichkeit! – Seltsam, seltsam! – Geht ab.

{'EDGAR.'}

Wie geht's, Bruder Edmund? In was für tiefsinnigen Betrachtungen?

{'EDMUND.'}

Ich sinne, Bruder, über eine Weissagung, die ich dieserTage las, was auf diese Verfinsterungen folgen werde!

{'EDGAR.'}

Gibst du dich mit solchen Dingen ab?

{'EDGAR.', 'EDMUND.'}

Ich versichre dich, die Wirkungen, von denen er schreibt, treffen leider ein! – Unnatürlichkeit zwischen Vater und Kind, – Tod, Teuerung, Auflösung alter Freundschaft, Spaltung im Staat, Drohungen und Verwünschungen gegen König und Adel, grundloses Mißtrauen, Verbannung von Freunden, Auflösung des Heers, Trennung der Ehen und was noch alles? Seit wann gehörst du zur astronomischen Sekte? Wann sahst du meinen Vater zuletzt?

{'EDGAR.'}

Nun, gestern abend.

{'EDMUND.'}

Sprachst du mit ihm?

{'EDGAR.'}

Ja, zwei volle Stunden.

{'EDGAR.', 'EDMUND.'}

Schiedet ihr in gutem Vernehmen? Bemerktest du kein Mißfallen an ihm in Worten oder Mienen? – Durchaus nicht.

{'EDMUND.'}

Besinne dich, womit du ihn beleidiget haben könntest, und ich bitte dich, meide seine Gegenwart, bis eine kurze Zwischenzeit die Hitze seines Zorns abgekühlt hat, der jetzt so in ihm wütet, daß ihn kaum eine Mißhandlung an deiner Person besänftigen würde.

{'EDGAR.'}

Irgendein Schurke hat mich angeschwärzt!

{'EDMUND.'}

Das fürcht' ich auch. Ich bitte dich, weiche ihm sorgfältig aus, bis die Heftigkeit seines Ingrimms nachläßt, und, wie gesagt, verbirg dich bei mir in meinem Zimmer, wo ich's einrichten will, daß du den Grafen reden hören sollst. Ich bitte dich, geh, hier ist mein Schlüssel. Wagst du dich hervor, so geh bewaffnet!

{'EDGAR.'}

Bewaffnet, Bruder?

{'EDMUND.'}

Bruder, ich rate dir dein Bestes: geh bewaffnet: ich will nicht ehrlich sein, wenn man Gutes gegen dich im Schilde führt. Ich habe dir nur schwach angedeutet, was ich sah und hörte; längst noch nicht, wie entsetzlich die Wirklichkeit ist. Bitte dich, fort! –

{'EDGAR.'}

Werd' ich bald von dir hören?

{'EDMUND.'}

Zähle auf mich in dieser Sache! Ein gläub'ger Vater und ein edler Bruder, So fern von allem Unrecht, daß er nie Argwohn gekannt, des dumme Ehrlichkeit Mir leichtes Spiel gewährt! Ich seh' den Ausgang: Wenn nicht Geburt, schafft List mir Land und Leute; Und was mir nützt, das acht' ich gute Beute.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Prinz, ich möchte Euch doch raten, das Hemde zu wechseln; die Heftigkeit der Bewegung macht, daß Ihr wie ein Opfer raucht: wo Luft ausströmt, zieht auch Luft ein, und keine äußere Luft ist so gesund, als die Ihr ausströmt.

{'CLOTEN.'}

Wenn mein Hemd blutig wäre, dann sollt's gewechselt – Hab' ich ihn verwundet?

{'ZWEITER EDELMANN'}

Nein, wahrhaftig; nicht einmal seine Geduld.

{'CLOTEN.'}

Der Schurke wollte mir nicht stehn.

{'ZWEITER EDELMANN'}

Ja, so viel Zoll, als du Weltmeere hast; ihr Laffen!

{'CLOTEN.'}

Und daß sie diesen Kerl lieben muß, und mich abweisen!

{'ERSTER EDELMANN.'}

Prinz, ich sagte es Euch immer, ihre Schönheit und ihr Verstand halten nicht gleichen Schritt; sie ist ein treffliches Gemälde, aber ich habe wenige Reflexe ihres Geistes gesehen.

{'CLOTEN.'}

Kommt auf mein Zimmer; ich wollte, es wäre irgendein Unglück geschehen.

{'ZWEITER EDELMANN'}

Das wollte ich nicht; es wäre denn der Fall eines Esels, was kein großes Unglück ist.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Ich folge Euch, gnädiger Herr.

{'CLOTEN.'}

Nein, kommt, gehn wir zusammen!

{'CELIA.'}

Ich bitte dich, Rosalinde, liebes Mühmchen, sei lustig!

{'CELIA.', 'ROSALINDE.'}

Liebe Celia, ich zeige mehr Fröhlichkeit, als ich in meiner Gewalt habe, und du wolltest dennoch, daß ich noch lustiger wäre? Kannst du mich nicht lehren, einen verbannten Vater zu vergessen, so mußt du nicht verlangen, daß mir eine ungewöhnliche Lust in den Sinn kommen soll. Daran sehe ich, daß du mich nicht in so vollem Maße liebst, wie ich dich liebe. Wenn mein Oheim, dein verbannter Vater, deinen Oheim, den Herzog, meinen Vater, verbannt hätte, und du wärst immer bei mir geblieben, so hätte ich meine Liebe gewöhnen können, deinen Vater als den meinigen anzusehn. Das würdest du auch tun, wenn deine Liebe zu mir von so echter Beschaffenheit wäre, als die meinige zu dir.

{'CELIA.', 'ROSALINDE.'}

Gut, ich will meinen Glücksstand vergessen, um mich an deinem zu erfreun. Du weißt, mein Vater hat kein Kind außer mir, und auch keine Aussicht, eins zu bekommen; und wahrlich, wenn er stirbt, sollst du seine Erbin sein: denn was er deinem Vater mit Gewalt genommen, will ich dir in Liebe wieder geben. Bei meiner Ehre, das will ich, und wenn ich meinen Eid breche, mag ich zum Ungeheuer werden! Darum, meine süße Rose, meine liebe Rose, sei lustig!

{'ROSALINDE.'}

Das will ich von nun an, Mühmchen, und auf Späße denken. Laß sehen, was hältst du vom Verlieben?

{'CELIA.', 'ROSALINDE.'}

Ei ja, tu's, um Spaß damit zu treiben! Aber liebe keinen Mann in wahrem Ernst, auch zum Spaß nicht weiter, als daß du mit einem unschuldigen Erröten in Ehren wieder davon kommen kannst. Was wollen wir denn für Spaß haben?

{'\n ', 'CELIA.'}

Laß uns sitzen und die ehrliche Hausmutter Fortuna von ihrem Rade weglästern, damit ihre Gaben künftig gleicher ausgeteilt werden mögen. Ich wollte, wir könnten das: denn ihre Wohltaten sind oft gewaltig übel angebracht, und am meisten versieht sich die freigebige blinde Frau mit ihren Geschenken an Frauen.

{'CELIA.', 'ROSALINDE.'}

Das ist wahr; denn die, welche sie schön macht, macht sie selten ehrbar, und die, welche sie ehrbar macht, macht sie sehr häßlich. Nein, da gehst du über von Fortunens Amt zu dem der Natur: Fortuna herrscht in den weltlichen Gaben, nicht in den Zügen der Natur.

{'CELIA.'}

Nicht? wenn die Natur ein schönes Geschöpf gemacht hat, kann es Fortuna nicht ins Feuer fallen lassen? – Wiewohl uns die Natur Witz genug verliehen hat, um des Glückes zu spotten, schickt es nicht diesen Narren herein, dem Gespräch ein Ende zu machen?

{'ROSALINDE.'}

In der Tat, da ist das Glück der Natur zu mächtig, wenn es durch einen natürlichen Einfaltspinsel dem natürlichen Witz ein Ende macht.

{'CELIA.'}

Wer weiß, auch dies ist nicht das Werk des Glückes, sondern der Natur, die unsern natürlichen Witz zu albern findet, um über solche Göttinnen zu klügeln, und uns diesen Einfältigen zum Schleifstein geschickt hat: denn immer ist die Albernheit des Narren der Schleifstein der Witzigen. – Nun, Witziger? wohin wanderst du?

{'PROBSTEIN.'}

Fräulein, Ihr müßt zu Eurem Vater kommen.

{'CELIA.'}

Seid Ihr als Bote abgeschickt?

{'PROBSTEIN.'}

Nein, auf meine Ehre, man hieß mich nur nach Euch gehn.

{'ROSALINDE.'}

Wo hast du den Schwur gelernt, Narr?

{'PROBSTEIN.'}

Von einem gewissen Ritter, der bei seiner Ehre schwur, die Pfannkuchen wären gut, und bei seiner Ehre schwur, der Senf wäre nichts nutz. Nun behaupte ich, die Pfannkuchen waren nichts nutz und der Senf gut, und doch hatte der Ritter nicht falsch geschworen.

{'CELIA.'}

Wie beweiset Ihr das in der Hülle und Fülle Eurer Gelahrtheit?

{'\n '}

Ei ja, nun nehmt Eurer Weisheit den Maulkorb ab !

{'CELIA.', 'PROBSTEIN.'}

Tretet beide vor, streicht Euer Kinn, und schwört bei euren Bärten, daß ich ein Schelm bin. Bei unsern Bärten, wenn wir welche hätten, du bist einer. Bei meiner Schelmerei, wenn ich sie hätte, dann wär' ich einer. Aber wenn ihr bei dem schwört, was nicht ist, so habt ihr nicht falsch geschworen; ebenso wenig der Ritter, der auf seine Ehre schwur, denn er hatte niemals welche, oder wenn auch, so hatte er sie längst weggeschworen, ehe ihm diese Pfannkuchen und der Senf zu Gesicht kamen.

{'CELIA.'}

Ich bitte dich, wen meinst du?

{'PROBSTEIN.'}

Einen, den der alte Friedrich, Euer Vater, liebt.

{'CELIA.', 'PROBSTEIN.'}

Meines Vaters Liebe reicht hin, ihm zu Ehre zu verhelfen. Genug, sprecht nicht mehr von ihm; Ihr werdet gewiß nächstens einmal für Euren bösen Leumund gestäupt. Desto schlimmer, daß Narren nicht mehr weislich sagen dürfen, was weise Leute närrisch tun.

{'CELIA.'}

Meiner Treu, du sagst die Wahrheit: denn seit das bißchen Witz, was die Narren haben, zum Schweigen gebracht worden ist, so macht das bißchen Narrheit, was weise Leute besitzen, große Parade. Da kommt Monsieur Le Beau.

{'ROSALINDE.'}

Den Mund voll von Neuigkeiten.

{'CELIA.'}

Die er uns zukommen lassen wird, wie Tauben ihre Jungen füttern.

{'ROSALINDE.'}

Da werden wir also mit Neuigkeiten gemästet.

{'CELIA.'}

Desto besser, so stehn wir ansehnlicher zu Markt. Guten Morgen, Monsieur Le Beau! Was gibt es Neues?

{'LE BEAU.'}

Schöne Prinzessin, Euch ist ein guter Spaß entgangen.

{'CELIA.'}

Ein Spaß? wohin?

{'LE BEAU.'}

Wohin, Madame? Wie soll ich das beantworten?

{'ROSALINDE.'}

Wie es Witz und Glück verleihen.

{'PROBSTEIN.'}

Oder wie das Verhängnis beschließt.

{'CELIA.'}

Gut gesagt! Das war wie mit der Kelle angeworfen.

{'\n '}

Ja, wenn ich meinen Geschmack nicht behaupte –

{'ROSALINDE.'}

So verlierst du deinen alten Beischmack.

{'LE BEAU.'}

Ihr bringt mich aus der Fassung, meine Damen. Ich wollte euch von einem wackern Ringen erzählen, das ihr versäumt habt mit anzusehn.

{'ROSALINDE.'}

Sagt uns doch, wie es dabei herging!

{'LE BEAU.', 'CELIA.'}

Ich will euch den Anfang erzählen, und wenn es Euer Gnaden gefällt, könnt ihr das Ende ansehn; denn das Beste muß noch geschehen, und sie kommen hieher, wo ihr seid, um es auszuführen. Gut, den Anfang, der tot und begraben ist.

{'LE BEAU.'}

Es kam ein alter Mann mit seinen drei Söhnen, –

{'CELIA.'}

Ich weiß ein altes Märchen, das so anfängt.

{'LE BEAU.'}

Drei stattliche junge Leute, vortrefflich gewachsen und männlich, –

{'LE BEAU.', 'ROSALINDE.'}

Mit Zetteln am Halse: »Kund und zu wissen sei männiglich,« – Der älteste unter den dreien rang mit Charles, des Herzogs Ringer. Charles warf ihn in einem Augenblick nieder, und brach ihm drei Rippen entzwei, so daß fast keine Hoffnung für sein Leben ist; ebenso richtete er den zweiten und den dritten zu. Dort liegen sie, und der arme alte Mann, ihr Vater, erhebt eine so jämmerliche Wehklage über sie, daß alle Zuschauer ihm mit Weinen beistehn.

{'ROSALINDE.'}

Ach!

{'PROBSTEIN.'}

Aber welches ist der Spaß, Herr, der den Damen entgangen ist?

{'LE BEAU.'}

Nun, der, wovon ich spreche.

{'PROBSTEIN.'}

So wird man alle Tage klüger! Das ist das erste, was ich höre, daß Rippenentzweibrechen ein Spaß für Damen ist.

{'CELIA.'}

Ich auch, das versichre ich dir.

{'ROSALINDE.'}

Aber ist denn noch jemand da, den danach lüstet, sich mit dieser Musik die Seiten sprengen zu lassen? Ist noch sonst wer auf zerbrochne Rippen erpicht? – Sollen wir das Ringen mit ansehen, Muhme?

{'LE BEAU.'}

Ihr müßt, wenn ihr hier bleibt; denn sie haben diesen Platz zum Kampfe gewählt: er wird gleich vor sich gehn.

{'ROSALINDE.'}

Ist der dort der Mann?

{'CELIA.'}

Ach, er ist zu jung, doch hat er ein siegreiches Ansehn.

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Ei, Tochter und Nichte? Seid ihr hieher geschlichen, um das Ringen zu sehn?

{'ROSALINDE.'}

Ja, mein Fürst, wenn Ihr uns gütigst erlaubt.

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Ihr werdet wenig Vergnügen daran finden, das kann ich euch sagen: das Paar ist zu ungleich. Aus Mitleid mit des Ausfoderers Jugend, möchte ich ihn gern davon abbringen, allein er läßt sich nicht raten; sprecht mit ihm, Fräuleins, seht, ob ihr ihn bewegen könnt!

{'CELIA.'}

Ruft ihn hieher, guter Monsieur Le Beau!

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Tut das, ich will nicht dabei sein.

{'LE BEAU.'}

Herr Ausfoderer, die Prinzessinnen verlangen Euch zu sprechen.

{'ORLANDO.'}

Ich bin ehrerbietigst zu ihrem Befehl.

{'ROSALINDE.'}

Junger Mann, habt Ihr Charles den Ringer herausgefordert?

{'ORLANDO.'}

Nein, schöne Prinzessin; er ist der allgemeine Ausfoderer: ich komme bloß wie andre auch, die Kräfte meiner Jugend gegen ihn zu versuchen.

{'CELIA.', 'ROSALINDE.'}

Junger Mann, Euer Mut ist zu kühn für Eure Jahre. Ihr habt einen grausamen Beweis von der Stärke dieses Menschen gesehn: wenn Ihr Euch selbst mit Euren Augen sähet, oder mit Eurem Urteil erkenntet, so würde Euch die Furcht vor dem Ausgange ein gleicheres Wagstück anraten. Wir bitten Euch um Eurer selbst willen, an Eure Sicherheit zu denken und das Unternehmen aufzugeben. Tut das, junger Mann; Euer Ruf soll deswegen nicht herabgesetzt werden. Es soll unser Gesuch beim Herzoge sein, daß das Ringen nicht vor sich gehe.

{'ORLANDO.'}

Ich beschwöre euch, straft mich nicht mit euren nachteiligen Gedanken; ich erkenne mich selbst für schuldig, daß ich so schönen und vortrefflichen Fräulein irgend etwas verweigre. Laßt nur eure schönen Augen und freundlichen Wünsche mich zu meiner Prüfung geleiten! Wenn ich zu Boden geworfen werde, so kommt nur Schmach über jemand, der noch niemals in Ehren war; wenn umgebracht, so ist nur jemand tot, der sich nichts anders wünscht. Ich werde meinen Freunden kein Leid zufügen, denn ich habe keine, mich zu beweinen; und der Welt keinen Nachteil, denn ich besitze nichts in ihr: ich fülle in der Welt nur einen Platz aus, der besser besetzt werden kann, wenn ich ihn räume.

{'CELIA.', 'ROSALINDE.'}

Ich wollte, das bißchen Stärke, das ich habe, wäre mit Euch. Meine auch, um ihre zu ergänzen.

{'ROSALINDE.'}

Fahrt wohl! Gebe der Himmel, daß ich mich in Euch betrüge!

{'CELIA.'}

Eures Herzens Wunsch werde Euch zuteil!

{'CHARLES.'}

Wohlan, wo ist der junge Held, dem so danach gelüstet, bei seiner Mutter Erde zu liegen?

{'ORLANDO.'}

Hier ist er, Herr, aber sein Wille hegt eine anständigere Absicht.

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Ihr sollt nur einen Gang machen.

{'ORLANDO.', 'CHARLES.'}

Ich stehe Euer Hoheit dafür, Ihr werdet ihn nicht zu einem zweiten bereden, nachdem Ihr ihn so dringend vom ersten abgemahnt habt. Ihr denkt nachher über mich zu spotten, so braucht Ihr's nicht vorher zu tun. Doch kommt zur Sache!

{'ROSALINDE.'}

Nun, Herkules steh' dir bei, junger Mann!

{'CELIA.'}

Ich wollte, ich wäre unsichtbar, um dem starken Manne das Bein unterweg ziehen zu können.

{'\n '}

Nicht weiter! Nicht weiter!

{'ORLANDO.'}

Ja, wenn es Euer Hoheit beliebt: ich habe noch keinen Odem wieder.

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Wie steht's mit dir, Charles?

{'LE BEAU.'}

Er kann nicht sprechen, mein Fürst.

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Tragt ihn weg! Wie ist dein Name, junger Mensch?

{'ORLANDO.'}

Orlando, mein Fürst, der jüngste Sohn des Freiherrn Roland de Boys.

{'HERZOG FRIEDRICH.'}

Ich wollt', du wärst sonst jemands Sohn gewesen. Die Welt hielt deinen Vater ehrenwert, Doch ich erfand ihn stets als meinen Feind. Du würd'st mir mehr mit dieser Tat gefallen, Wenn du aus einem andern Hause stammtest. Doch fahre wohl; du bist ein wackrer Jüngling: Hätt'st du 'nen andern Vater nur genannt!

{'CELIA.'}

Wär' ich mein Vater, Mühmchen, tät' ich dies?

{'ORLANDO.'}

Ich bin weit stolzer, Rolands Sohn zu sein, Sein jüngster Sohn, – und tauschte nicht den Anspruch, Würd' ich auch Friedrichs angenommner Erbe.

{'ROSALINDE.'}

Mein Vater liebte Roland wie sein Leben, Und alle Welt war so wie er gesinnt. Hätt' ich zuvor den jungen Mann gekannt, Den Bitten hätt' ich Tränen zugesellt, Eh' er sich so gewagt.

{'CELIA.'}

Komm, liebe Muhme, Laß uns ihm danken und ihm Mut einsprechen: Denn meines Vaters rauhe, neid'sche Art Geht mir ans Herz. – Herr, Ihr habt Lob verdient; Wenn Ihr im Lieben Eu'r Versprechen haltet, Wie Ihr verdunkelt, was man sich versprach, Ist Eure Liebste glücklich.

{'ROSALINDE'}

Junger Mann, Tragt dies von mir, von einer Glückverstoßnen, Die mehr wohl gäbe, fehlt' es nicht an Mitteln. Nun, gehn wir, Muhme?

{'\n '}

Ja. – Lebt wohl denn, edler Junker!

{'ORLANDO.'}

Kann ich nicht sagen: Dank? Mein beßres Teil Liegt ganz darnieder; was noch aufrecht steht, Ist nur ein Wurfziel, bloß ein leblos Holz.

{'ROSALINDE.'}

Er ruft uns nach: mein Stolz sank mit dem Glück, Ich frag' ihn, was er will: – Rieft Ihr uns, Herr? – Herr, Ihr habt brav gekämpft und mehre noch Besiegt als Eure Feinde.

{'CELIA.'}

Komm doch, Mühmchen!

{'ROSALINDE.'}

Ich komme schon, – lebt wohl!

{'ORLANDO.'}

Welch ein Gefühl belastet meine Zunge? Ich kann nicht reden, lud sie gleich mich ein. Armer Orlando! du bist überwältigt, Charles oder etwas Schwächers siegt dir ob.

{'LE BEAU.'}

Mein guter Herr, ich rat' aus Freundschaft Euch, Verlaßt den Ort; wiewohl Ihr hohen Preis Euch habt erworben, Lieb' und echten Beifall, So steht doch so des Herzogs Stimmung nun, Daß er mißdeutet, was Ihr nun getan. Der Fürst ist launisch; was er ist, in Wahrheit, Ziemt besser Euch zu sehn, als mir zu sagen.

{'ORLANDO.'}

Ich dank' Euch, Herr, und bitt' Euch, sagt mir dies: Wer war des Herzogs Tochter, von den beiden, Die hier beim Ringen waren?

{'LE BEAU.'}

Von beiden keine, wenn's nach Sitten gilt. Doch wirklich ist die kleinste seine Tochter, Die andre, Tochter des verbannten Herzogs, Von ihrem Oheim hier zurückbehalten Zu seiner Tochter Umgang: ihre Liebe Ist zärtlicher als schwesterliche Bande. Doch sag' ich Euch, seit kurzem hegt der Herzog Unwillen gegen seine holde Nichte, Der auf die Ursach' bloß gegründet ist, Daß sie die Welt um ihre Gaben preist, Und sie beklagt um ihres Vaters willen; Und auf mein Wort, sein Ingrimm auf das Fräulein Bricht einmal plötzlich los. – Lebt wohl, mein Herr: Dereinst, in einer bessern Welt als diese, Wünsch' ich mir mehr von Eurer Lieb' und Umgang.

{'GLOSTER.'}

Halt! Ihr der Leiche Träger, setzt sie nieder!

{'ANNA.'}

Welch schwarzer Zaubrer bannte diesen Bösen Zur Störung frommer Liebesdienste her?

{'GLOSTER.'}

Schurken, die Leiche nieder! Bei Sankt Paul, Zur Leiche mach' ich den, der nicht gehorcht!

{'ERSTER EDELMANN.'}

Mylord, weicht aus und laßt den Sarg vorbei!

{'ANNA.'}

Wie nun, ihr zittert? Ihr seid all' erschreckt? Doch ach! Ich tadl' euch nicht: ihr seid ja sterblich, Und es erträgt kein sterblich Aug' den Teufel. – Heb' dich hinweg, du grauser Höllenbote! Du hattest Macht nur über seinen Leib, Die Seel' erlangst du nicht: drum mach' dich fort!

{'ANNA.'}

Um Gottes willen, schnöder Teufel, fort! Und stör' uns ferner nicht! Du machtest ja Zu deiner Hölle die beglückte Erde, Erfüllt mit Fluchgeschrei und tiefem Weh. Wenn deine grimm'gen Taten dich ergötzen, Sieh diese Probe deiner Metzgerei'n. – Ihr Herrn, seht, seht! des toten Heinrichs Wunden Öffnen den starren Mund und bluten frisch. – Erröte, Klumpe schnöder Mißgestalt! Denn deine Gegenwart haucht dieses Blut Aus Adern, kalt und leer, wo kein Blut wohnt; Ja, deine Tat, unmenschlich, unnatürlich, Ruft diese Flut hervor, so unnatürlich. – Du schufst dies Blut, Gott: räche seinen Tod! Du trinkst es, Erde: räche seinen Tod! Laß, Himmel, deinen Blitz den Mörder schlagen! Gähn', Erde, weit und schling' ihn lebend ein, Wie jetzo dieses guten Königs Blut, Den sein der Höll' ergebner Arm gewürgt!

{'GLOSTER.'}

Herrin, Ihr kennt der Liebe Vorschrift nicht, Mit Gutem Böses, Fluch mit Segen lohnen.

{'ANNA.'}

Bube, du kennst kein göttlich, menschlich Recht; Das wild'ste Tier kennt doch des Mitleids Regung.

{'GLOSTER.'}

Ich kenne keins, und bin daher kein Tier.

{'ANNA.'}

O Wunder, wenn ein Teufel Wahrheit spricht!

{'GLOSTER.'}

Mehr Wunder, wenn ein Engel zornig ist! – Geruhe, göttlich Urbild eines Weibes, Von der vermeinten Schuld mir zu erlauben Gelegentlich bei dir mich zu befrein.

{'ANNA.'}

Geruhe, gift'ger Abschaum eines Manns, Für die bekannte Schuld mir zu erlauben Gelegentlich zu fluchen dir Verfluchtem.

{'GLOSTER.'}

Du, schöner als ein Mund dich nennen kann! Verleih' geduld'ge Frist, mich zu entschuld'gen!

{'ANNA.'}

Du, schnöder als ein Herz dich denken kann! Für dich gilt kein Entschuld'gen, als dich hängen.

{'GLOSTER.'}

Verzweifelnd so, verklagt' ich ja mich selbst.

{'ANNA.'}

Und im Verzweifeln wärest du entschuldigt Durch Übung würd'ger Rache an dir selbst, Der du unwürd'gen Mord an andern übtest.

{'GLOSTER.'}

Setz', ich erschlug sie nicht.

{'ANNA.'}

So wären sie nicht tot; Doch tot sind sie, und, Höllenknecht, durch dich.

{'GLOSTER.'}

Ich schlug nicht Euren Gatten.

{'ANNA.'}

Nun wohl, so lebt er noch.

{'GLOSTER.'}

Nein, er ist tot, und ihn schlug Eduards Hand.

{'ANNA.'}

Du lügst in deinen Hals; Margreta sah In seinem Blut dein mörd'risch Messer dampfen, Das du einst wandtest gegen ihre Brust, Nur deine Brüder schlugen es beiseit.

{'GLOSTER.'}

Ich war gereizt von ihrer Lästerzunge, Die jener Schuld legt' auf mein schuldlos Haupt.

{'\n '}

Du warst gereizt von deinem blut'gen Sinn, Der nie von anderm träumt' als Metzgerei'n. Hast du nicht diesen König umgebracht?

{'GLOSTER.'}

Ich geb' es zu.

{'ANNA.'}

Zugibst du's, Igel? Nun, so geb' auch Gott, Daß du verdammt seist für die böse Tat! Oh, er war gütig, mild und tugendsam.

{'ANNA.'}

Er ist im Himmel, wo du niemals hinkommst.

{'GLOSTER.'}

Er danke mir, der ihm dahin verholfen: Er taugte für den Ort, nicht für die Erde.

{'ANNA.'}

Du taugst für keinen Ort als für die Hölle.

{'GLOSTER.'}

Ja, einen noch, wenn ich ihn nennen darf.

{'ANNA.'}

Ein Kerker.

{'GLOSTER.'}

Euer Schlafzimmer.

{'ANNA.'}

Verbannt sei Ruh' vom Zimmer, wo du liegst!

{'GLOSTER.'}

Das ist sie, Herrin, bis ich bei Euch liege.

{'ANNA.'}

Ich hoff' es.

{'GLOSTER.'}

Ich weiß es. – Doch, liebe Lady Anna, Um aus dem raschen Anlauf unsers Witzes In einen mehr gesetzten Ton zu fallen: Ist, wer verursacht den zu frühen Tod Der zwei Plantagenets, Heinrich und Eduard, So tadelnswert als der Vollzieher nicht?

{'ANNA.'}

Du warst die Ursach' und verfluchte Wirkung.

{'GLOSTER.'}

Eu'r Reiz allein war Ursach' dieser Wirkung, Eu'r Reiz, der heim mich sucht' in meinem Schlaf, Von aller Welt den Tod zu unternehmen Für eine Stund' an Eurem süßen Busen.

{'ANNA.'}

Dächt' ich das, Mörder, diese Nägel sollten Von meinen Wangen reißen diesen Reiz.

{'GLOSTER.'}

Dies Auge kann den Reiz nicht tilgen sehn; Ihr tätet ihm kein Leid, ständ' ich dabei. Wie alle Welt sich an der Sonne labt, So ich an ihm: er ist mein Tag, mein Leben.

{'ANNA.'}

Nacht schwärze deinen Tag und Tod dein Leben.

{'GLOSTER.'}

Fluch', hold Geschöpf, dir selbst nicht: du bist beides.

{'\n '}

Ich wollt', ich wär's, um mich an dir zu rächen.

{'GLOSTER.'}

Es ist ein Handel wider die Natur, Dich rächen an dem Manne, der dich liebt.

{'ANNA.'}

Es ist ein Handel nach Vernunft und Recht, Mich rächen an dem Mörder meines Gatten.

{'GLOSTER.'}

Der dich beraubte, Herrin, deines Gatten, Tat's, dir zu schaffen einen bessern Gatten.

{'ANNA.'}

Ein beßrer atmet auf der Erde nicht.

{'GLOSTER.'}

Es lebt wer, der Euch besser liebt als er.

{'ANNA.'}

Nenn' ihn.

{'GLOSTER.'}

Plantagenet.

{'ANNA.'}

So hieß ja er.

{'GLOSTER.'}

Derselbe Name, doch bei beßrer Art.

{'ANNA.'}

Wo ist er?

{'GLOSTER.'}

Hier. Warum speist du mich an?

{'ANNA.'}

Wär' es doch tödlich Gift, um deinethalb!

{'GLOSTER.'}

Niemals kam Gift aus solchem süßen Ort.

{'ANNA.'}

Niemals hing Gift an einem schnödern Molch. Aus meinen Augen fort! Du steckst sie an.

{'GLOSTER.'}

Dein Auge, Herrin, hat meins angesteckt.

{'ANNA.'}

Oh, wär's ein Basilisk, dich tot zu blitzen!

{'GLOSTER.'}

Ich wollt' es selbst, so stürb' ich auf einmal, Denn jetzo gibt es mir lebend'gen Tod. Dein Aug' erpreßte meinen salze Tränen, Beschämt' ihr Licht mit kind'scher Tropfen Fülle, Die Augen, nie benetzt von Mitleids-Tränen: Nicht als mein Vater York und Eduard weinten Bei Rutlands bangem Jammer, da sein Schwert Der schwarze Clifford zückte wider ihn; Noch als dein tapfrer Vater wie ein Kind Kläglich erzählte meines Vaters Tod Und zehnmal innehielt, zu schluchzen, weinen, Daß, wer dabei stand, naß die Wangen hatte, Wie Laub im Regen: in der traur'gen Zeit Verwarf mein männlich Auge niedre Tränen, Und was dies Leid ihm nicht entsaugen konnte, Das tat dein Reiz und macht' es blind vom Weinen. Ich flehte niemals weder Freund noch Feind, Nie lernte meine Zunge Schmeichel-Worte: Doch nun dein Reiz mir ist gesetzt zum Preis, Da fleht mein stolzes Herz und lenkt die Zunge. Nein, lehr' nicht deine Lippen solchen Hohn Zum Kuß geschaffen, Herrin, sind sie ja. Kann nicht verzeihn dein rachbegierig Herz, So biet' ich, sieh! dies scharfgespitzte Schwert; Birg's, wenn du willst, in dieser treuen Brust Und laß die Seel' heraus, die dich vergöttert: Ich lege sie dem Todesstreiche bloß Und bitt', in Demut knieend, um den Tod. Nein, zögre nicht: ich schlug ja König Heinrich, Doch deine Schönheit reizte mich dazu. Nur zu! Denn ich erstach den jungen Eduard: Jedoch dein himmlisch Antlitz trieb mich an. Nimm auf den Degen, oder nimm mich auf!

{'GLOSTER.'}

So heiß' mich selbst mich töten, und ich will's.

{'ANNA.'}

Ich tat es schon.

{'GLOSTER.'}

Das war in deiner Wut. Sag's noch einmal, und gleich soll diese Hand, Die deine Lieb' aus Lieb' erschlug zu dir, Weit treuere Liebe dir zu Lieb' erschlagen; Du wirst an beider Tod mitschuldig sein.

{'ANNA.'}

Kennt' ich doch nur dein Herz!

{'GLOSTER.'}

Auf meiner Zunge wohnt's.

{'ANNA.'}

Vielleicht sind beide falsch.

{'\n '}

Dann meint' es niemand treu.

{'ANNA.'}

Nun wohl, steckt ein das Schwert.

{'GLOSTER.'}

Gewährst du Frieden mir?

{'ANNA.'}

Das sollt Ihr künftig sehn.

{'GLOSTER.'}

Darf ich in Hoffnung leben?

{'ANNA.', 'GLOSTER.'}

Ich hoffe, jeder tut's. Tragt diesen Ring von mir.

{'ANNA.'}

Was ist es?

{'GLOSTER.'}

Daß ihr dies traur'ge Werk dem überlaßt, Der größre Ursach' leidzutragen hat, Und Euch sogleich nach Crosby-Hof begebt; Wo ich, nachdem ich feierlich bestattet In Chertsey-Münster diesen edlen König Und reuevoll sein Grab genetzt mit Tränen, Mit aller schuld'gen Ehr' Euch will besuchen. Aus mancherlei geheimen Gründen, bitt' ich. Gewährt mir dies.

{'ANNA.', 'GLOSTER.'}

Von ganzem Herzen; und es freut mich sehr, Zu sehn, daß Ihr so reuig worden seid. – Tressel und Berkley, kommt, begleitet mich. Sagt mir Lebwohl!

{'ANNA.'}

's ist mehr, als Ihr verdient. Doch weil Ihr Euch zu schmeicheln mich gelehrt, So denkt, ich sagte schon Euch Lebewohl!

{'ZWEITER EDELMANN.', 'GLOSTER.'}

Nehmt auf die Leich', ihr Herrn. Nach Chertsey, edler Lord?

{'GLOSTER.'}

Nein, zu den Karmelitern; dort erwartet mich. Ward je in dieser Laun' ein Weib gefreit? Ward je in dieser Laun' ein Weib gewonnen? Ich will sie haben, doch nicht lang' behalten. Wie? Ich, der Mörder ihres Manns und Vaters, In ihres Herzens Abscheu sie zu fangen, Im Munde Flüche, Tränen in den Augen, Der Zeuge ihres Hasses blutend da; Gott, ihr Gewissen, all dies wider mich, Kein Freund, um mein Gesuch zu unterstützen, Als Heuchlerblicke und der bare Teufel, Und doch sie zu gewinnen! Alles gegen nichts! Ha! Entfiel so bald ihr jener wackre Prinz, Eduard, ihr Gatte, den ich vor drei Monden Zu Tewksbury in meinem Grimm erstach? Solch einen holden, liebenswürd'gen Herrn, In der Verschwendung der Natur gebildet, Jung, tapfer, weis' und sicher königlich, Hat nicht die weite Welt mehr aufzuweisen: Und will sie doch ihr Aug' auf mich erniedern, Der dieses Prinzen goldne Blüte brach Und sie verwitwet' im betrübten Bett? Auf mich, der nicht dem halben Eduard gleichkommt? Auf mich, der hinkt und mißgeschaffen ist? Mein Herzogtum für einen Bettler-Pfennig, Ich irre mich in mir die ganze Zeit: So wahr ich lebe, kann ich's gleich nicht finden, Sie find't, ich sei ein wunderhübscher Mann. Ich will auf einen Spiegel was verwenden Und ein paar Dutzend Schneider unterhalten, Um Trachten auszusinnen, die mir stehn. Da ich bei mir in Gunst gekommen bin, So will ich's auch mich etwas kosten lassen. Doch schaff' ich den Gesellen erst ins Grab Und kehre jammernd dann zur Liebsten um. Komm, holde Sonn', als Spiegel mir zu statten Und zeige, wenn ich geh', mir meinen Schatten!

{'MALCOLM.'}

Dies ist der Kämpfer, Der mich, als kecker, mutiger Soldat, Aus meinen Feinden hieb: – Heil, tapfrer Freund! Dem König gib Bericht vom Handgemenge , Wie du's verließest.

{'KRIEGER.'}

Es stand zweifelhaft; So wie zwei Schwimmer ringend sich umklammern, Erdrückend ihre Kunst. Der grause Macdonwald (Wert, ein Rebell zu sein; ihn so zu stempeln Umschwärmen, stets sich mehrend, der Natur Bosheiten ihn) ward von den Westeilanden Von Kernen unterstützt und Galloglassen; Und das Glück, dem scheußlichen Gemetzel lächelnd, Schien des Rebellen Hure: doch umsonst, Denn Held Macbeth, – wohl ziemt ihm dieser Name, Das Glück verachtend, mit geschwungnem Stahl, Der heiß von Blut und Niederlage dampfte, Er, wie des Krieges Liebling, haut sich Bahn, Bis er dem Schurken gegenüber steht; Und nicht eh' schied noch sagt' er Lebewohl, Bis er vom Nabel auf zum Kinn ihn schlitzte Und seinen Kopf gepflanzt auf unsre Zinnen.

{'DUNCAN.'}

O tapfrer Vetter! würd'ger Edelmann!

{'DUNCAN.', 'KRIEGER.'}

Wie wenn mit erstem Sonnenlicht zugleich Schiffbrechende Stürm' und grause Donnerschläge – So schwillt aus jenem Quell, der Trost verhieß, Trostlosigkeit. Merk', Schottlands König, merk': Kaum schlug Gerechtigkeit, mit Mut gestählt, In schmähl'ge Flucht die leichtgefüßten Kernen, Als Norwegs Fürst, den Vorteil auserspähend, Mit noch unblut'ger Wehr und frischen Truppen Von neuem uns bestürmt. Entmutigte Das unsre Feldherrn nicht, Macbeth und Banquo?

{'KRIEGER.'}

Jawohl! wie Spatzen Adler, Hasen Löwen. Grad' aus gesagt, muß ich von ihnen melden, Sie waren wie Kanonen, überladen Mit doppeltem Gekrach; so stürzten sie, Die Doppelstreiche doppelnd, auf den Feind: Ob sie in heißem Blute baden wollten, Ob auferbaun ein zweites Golgatha, Ich weiß es nicht – Doch ich bin matt, die Wunden schrein nach Hülfe.

{'DUNCAN.'}

Wie deine Worte zieren dich die Wunden; Und Ehre strömt aus beiden. Schafft ihm Ärzte! Wer nahet hier?

{'LENOX.'}

Welch Eilen deutet uns sein Blick! So müßte Der blicken, der von Wundern melden will.

{'ROSSE.'}

Gott schütz' den König!

{'DUNCAN.'}

Von wannen, edler Than?

{'ROSSE.'}

Von Fife, mein König, Wo Norwegs Banner schlägt die Luft und fächelt Kalt unser Volk. Norwegen selbst, mit fürchterlichen Scharen, Verstärkt durch den abtrünnigen Verräter, Den Than von Cawdor, begann den grausen Kampf; Bis ihm Bellonas Bräut'gam, kampfgefeit, Entgegenstürmt mit gleicher Überkraft, Schwert gegen Schwert, Arm gegen dräu'nden Arm, Und beugt den wilden Trotz: mit einem Wort, Der Sieg blieb unser: –

{'DUNCAN.'}

Großes Glück!

{'ROSSE.'}

So daß Nun Sweno, Norwegs König, Frieden fleht; Doch wir gestatteten ihm nicht Begräbnis Der Seinen, bis er auf Sankt Columban Zehntausend Taler in den Schatz gezahlt.

{'DUNCAN.'}

Nicht frevle länger dieser Than von Cawdor An unsrer Krone Heil! – Fort, künde Tod ihm an; Mit seiner Würde grüße Macbeth dann!

{'ROSSE.'}

Ich eile, Herr, von hinnen.

{'ERSTER SENATOR.'}

So glaubt Ihr wirklich denn, Aufidius, Daß die von Rom erforschten unsern Plan Und wissen, was wir tun?

{'ERSTER SENATOR.'}

Im Feld stehn unsre Scharen; Wir zweifeln nie, daß Rom, uns zu begegnen, Stets sei bereit.

{'AUFIDIUS.'}

Und Ihr habt klug gehandelt, Zu bergen Euern großen Plan, bis er Sich zeigen mußte; doch im Brüten schon Erkannt' ihn Rom, so scheint's; durch die Entdeckung Wird unser Ziel geschmälert, welches war, Zu nehmen manche Stadt, eh' selbst die Römer Bemerkt, daß wir im Gang.

{'ZWEITER SENATOR.'}

Edler Aufidius, Nehmt Eure Vollmacht, eilt zu Euren Scharen, Laßt uns zurück, Corioli zu schützen; Belagern sie uns hier, kommt zum Entsatz Mit Eurem Heer zurück; doch sollt Ihr sehn, Die Rüstung gilt nicht uns.

{'AUFIDIUS.'}

Oh! zweifelt nicht; Ich sprech' aus sichrer Nachricht. Ja – noch mehr, Schon rückten ein'ge Römerhaufen aus, Und nur hieherwärts. Ich verlass' euch, Väter. Wenn wir und Cajus Marcius uns begegnen, So ist geschworen, daß der Kampf nicht endet, Bis einer fällt.

{'ALLE SENATOREN.'}

Die Götter sei'n mit Euch!

{'AUFIDIUS.'}

Sie schirmen Eure Ehren!

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wo ist der würd'ge Herr von Canterbury?

{'EXETER.'}

Nicht gegenwärtig.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Sendet nach ihm, Oheim.

{'WESTMORELAND.'}

Mein König, soll man den Gesandten rufen?

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Noch nicht, mein Vetter; Dinge von Gewicht, Betreffend uns und Frankreich, liegen uns Im Sinne, über die wir Auskunft wünschen, Eh' wir ihn sprechen.

{'CANTERBURY.'}

Gott samt seinen Engeln Beschirme Euren heil'gen Thron und gebe, Daß Ihr ihn lange ziert!

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wir danken Euch. Fahrt fort, wir bitten, mein gelehrter Herr, Erklärt rechtmäßig und gewissenhaft, Ob uns das Salische Gesetz in Frankreich Von unserm Anspruch ausschließt oder nicht. Und Gott verhüte, mein getreuer Herr, Daß Ihr die Einsicht drehn und modeln solltet Und schlau Eu'r wissendes Gemüt beschweren Durch Vortrag eines mißerzeugten Anspruchs, Des eigne Farbe nicht zur Wahrheit stimmt. Denn Gott weiß, wie so mancher, jetzt gesund, Sein Blut zu des Bewährung noch vergießt, Wozu uns Eu'r Hochwürden treiben wird. Darum gebt acht, wie Ihr Euch selbst verpfändet, Wie Ihr des Krieges schlummernd Schwert erweckt, In Gottes Namen mahn' ich Euch: gebt acht! Denn niemals stritten noch zwei solche Reiche, Daß nicht viel Blut floß; des unschuld'ge Tropfen Ein jeglicher ein Weh und bittre Klage Sind über den, der schuldig Schwerter wetzte, Die so die kurze Sterblichkeit verheeren. Nach der Beschwörung sprecht, mein würd'ger Herr: Wir wollen's merken und im Herzen glauben, Das, was Ihr sagt, sei im Gewissen Euch So rein wie Sünde bei der Tauf' gewaschen.

{'CANTERBURY.'}

So hört mich, gnädiger Monarch, und Pairs, Die diesem Herrscherthron eu'r Leben, Treue Und Dienste schuldig seid: – nichts einzuwenden Ist wider Seiner Hoheit Recht an Frankreich, Als dies, was sie vom Pharamund ableiten: »In terram Salicam mulieres ne succedant.« Auf Weiber soll nicht erben Salisch Land. Dies Sal'sche Land nun deuten die Franzosen Als Frankreich fälschlich aus, und Pharamund Als Stifter dieser Ausschließung der Frauen. Doch treu bezeugen ihre eignen Schreiber, Daß dieses Sal'sche Land in Deutschland liegt, Zwischen der Sala und der Elbe Strömen, Wo Karl der Große, nach der Unterjochung Der Sachsen, Franken angesiedelt ließ, Die, aus Geringschätzung der deutschen Frau'n, Als die in unehrbaren Sitten lebten, Dort dies Gesetz gestiftet, daß kein Weib Je Erbin sollte sein im Sal'schen Land, Das, wie ich sagte, zwischen Elb' und Sala In Deutschland heutzutage Meißen heißt. So zeigt sich's klar, das Salische Gesetz Ward nicht ersonnen für der Franken Reich; Noch auch besaßen sie das Sal'sche Land, Als bis vierhunderteinundzwanzig Jahre Nach dem Hinscheiden König Pharamunds, Den man den Stifter des Gesetzes wähnt. Er starb im Jahr nach unsers Heiland Kunft Vierhundertsechsundzwanzig, und Karl der Große Bezwang die Sachsen, setzte Franken ein Jenseit des Flusses Sala, in dem Jahr Achthundertfünf. Dann sagen ihre Schreiber, König Pippin, der Childrich abgesetzt, Gab Recht und Anspruch vor an Frankreichs Krone Als allgemeiner Erbe, von Blithilden, Der Tochter stammend Königes Chlotar. Auch Hugo Capet, der die Kron' entriß Herzogen Karl von Lothring, einz'gem Erben Vom echten Haus und Mannsstamm Karls des Großen, Mit ein'gem Schein den Anspruch zu beschönen, Der doch in Wahrheit schlecht und nichtig war, Gab sich als Erben aus von Frau Lingaren, Der Tochter Karlmanns, der von Kaiser Ludwig Der Sohn war, so wie Ludewig der Sohn Von Karl dem Großen. Auch Ludwig der Zehnte, Des Usurpators Capet einz'ger Erbe, Konnt' im Gewissen keine Ruhe haben Bei Frankreichs Krone, bis man ihm erwies, Daß Isabell', die schöne Königin, Von der er Enkel war in grader Reih', Abstamme von Frau Irmengard, der Tochter Des vorerwähnten Herzogs Karl von Lothring; Durch welche Eh' die Linie Karls des Großen Mit Frankreichs Krone neu vereinigt ward, So daß so klar wie Sonnenlicht erscheint: Das Recht Pippins und Hugo Capets Vorwand Und Ludewigs Beruhigung, sie gründen Sich auf der Frauen Recht und Anspruch alle; Wie Frankreichs Kön'ge tun bis diesen Tag, Wiewohl sie gern das Salische Gesetz Behaupten möchten, Euer Hoheit Anspruch Von Frauen Seite damit auszuschließen, Und lieber sich verstricken in ein Netz, Als die verdrehten Rechte bloß zu legen, Von Euch und Euren Vordern angemaßt.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Kann ich nach Pflicht und Recht die Fod'rung tun?

{'CANTERBURY.'}

Die Sünde auf mein Haupt, gestrenger Fürst! Denn in dem Buch der Numeri steht geschrieben: »Der Tochter sei das Erbe zugewandt, Wenn der Sohn stirbt.« Behauptet, gnäd'ger Herr, Was Euch gebührt; entrollt Eu'r Blutpanier, Schaut Euch nach Euren mächt'gen Ahnen um, Geht, Herr, zu Eures Ältervaters Gruft, Auf den Ihr Euch mit Eurer Fod'rung stützt; Ruft seinen tapfern Geist und Eduards an, Des Schwarzen Prinzen, Eures Großoheims, Der dort auf fränk'schem Grund ein Trauerspiel, Die Macht von Frankreich schlagend, aufgeführt, Indes sein großer Vater lächelnd stand Auf einer Höh' und seinen jungen Löwen Sich weiden sah im Blut des fränk'schen Adels. O edle Englische, die trotzen konnten Mit halbem Heere Frankreichs ganzem Stolz, Und lachend stand dabei die andre Hälfte, Ganz unbeschäftigt und um Kampf verlegen.

{'ELY.'}

Weckt die Erinn'rung dieser tapfern Toten, Mit mächt'gem Arm erneuet ihre Taten! Ihr seid ihr Erb', Ihr sitzt auf ihrem Thron, Das Blut, der Mut rinnt in den Adern Euch, Der sie erhob; mein dreimal mächt'ger Fürst Ist in dem Maienmorgen seiner Jugend, Zu Tat und großer Unternehmung reif.

{'CANTERBURY.'}

Die Herrn der Erde, Eure Mitmonarchen, Erwarten alle, daß Ihr Euch ermannt, So wie die vor'gen Löwen Eures Bluts.

{'WESTMORELAND.'}

Sie wissen, Ihr habt Grund und Macht und Mittel; Die hat Eu'r Hoheit auch: kein König Englands Hat einen reichern Adel je gehabt Noch treu're Untertanen, deren Herzen Die Leiber hier in England heim gelassen Und sich in Frankreichs Feldern schon gelagert.

{'CANTERBURY.'}

O laßt die Leiber folgen, bester Fürst, Gewinnt Eu'r Recht mit Blut und Feu'r und Schwert, Wozu wir von der Geistlichkeit Eu'r Hoheit Solch eine starke Summ' erheben wollen, Als nie die Klerisei mit einem Mal Noch einem Eurer Ahnen zugebracht.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Man muß nicht bloß sich wider die Franzosen Zum Angriff rüsten, auch zum Widerstand Die Vorkehrungen gegen Schottland treffen, Das einen Zug sonst wider uns wird tun Mit allem Vorteil.

{'CANTERBURY.'}

Die an den Marken dort, mein gnäd'ger Fürst, Sind stark genug zur Mau'r, das innre Land Vor Plünderern der Grenze zu beschützen.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wir meinen nicht die leichten Streifer bloß, Die Hauptgewalt des Schotten fürchten wir, Der stets für uns ein wilder Nachbar war. Denn Ihr könnt lesen, daß mein Ältervater Mit seinen Truppen nie nach Frankreich zog, Daß nicht der Schott' ins unbewehrte Reich Hereinbrach, wie die Flut in einen Riß, Mit reicher Überfülle seiner Kraft, Das leere Land mit heißem Angriff plagend, Die Städt' und Burgen mit Belag'rung gürtend, Daß unsre Landschaft, aller Wehr entblößt, Gebebt vor solcher üblen Nachbarschaft.

{'CANTERBURY.'}

Sie hatte dann mehr Schreck als Schaden, Herr, Denn hört sie nur bewähret durch sich selbst: Als ihre Ritterschaft in Frankreich war Und sie betrübte Witwe ihrer Edlen, Hat sie nicht bloß sich selber gut verteidigt; Sie fing der Schotten König, sperrt' ihn ein, Sandt' ihn nach Frankreich dann, um Eduards Ruhm Zu füllen mit gefangner Kön'ge Zahl Und Eure Chronik reich an Preis zu machen, Wie Meeres Schlamm und Boden ist an Trümmern Gesunkner Schiff' und Schätzen ohne Maß.

{'WESTMORELAND.'}

Doch gibt es einen Spruch, sehr alt und wahr: »So du Frankreich willt gewinnen, Mußt mit Schottland erst beginnen. « Denn ist der Adler England erst auf Raub, So kommt das Wiesel Schottland angeschlichen Zu seinem unbewachten Nest und saugt Ihm so die königlichen Eier aus ; Es spielt die Maus, die, wenn die Katze fort, Besudelt und verdirbt, was sie nicht frißt.

{'EXETER.'}

Die Katze muß demnach zu Hause bleiben, Allein verwünscht sei diese Nötigung! Gibt's Schlösser doch, den Vorrat zu verwahren, Und feine Fallen für die kleinen Diebe. Indes die Hand, bewaffnet, auswärts ficht, Wehrt sich zu Hause das beratne Haupt; Denn Regiment, zwar hoch und tief und tiefer Verteilt an Glieder, hält den Einklang doch Und stimmt zu einem vollen reinen Schluß, So wie Musik.

{'CANTERBURY.'}

Sehr wahr: drum teilt der Himmel Des Menschen Stand in mancherlei Beruf Und setzt Bestrebung in beständ'gen Gang, Dem, als zum Ziel, Gehorsam ist gestellt. So tun die Honigbienen, Kreaturen, Die durch die Regel der Natur uns lehren, Zur Ordnung fügen ein bevölkert Reich. Sie haben einen König und Beamte Von unterschiednem Rang, wovon die einen, Wie Obrigkeiten, Zucht zu Hause halten, Wie Kaufleut' andre auswärts Handel treiben, Noch andre wie Soldaten, mit den Stacheln Bewehrt, die samtnen Sommerknospen plündern Und dann den Raub mit lust'gem Marsch nach Haus Zum Hauptgezelte ihres Kaisers bringen; Der, emsig in der Majestät, beachtet, Wie Maurer singend goldne Dächer baun; Die stillen Bürger ihren Honigkneten; Wie sich die armen Tagelöhner drängen Mit schweren Bürden an dem engen Tor; Wie, mürrisch summend, der gestrenge Richter Die gähnende und faule Drohne liefert In bleicher Henker Hand. Ich folgre dies: Daß viele Dinge, die zusammenstimmen Zur Harmonie, verschieden wirken können, Wie viele Pfeile da und dorther fliegen Zu einem Ziel; Wie viel verschiedne Weg' in eine Stadt, Wie viele frische Ström' in einen See, Wie viele Linien in den Mittelpunkt An einer Sonnenuhr zusammenlaufen: So, erst im Gang, kann tausendfaches Wirken Zu einem Zweck gedeihn, wohl durchgeführt Und ohne Mangel. Drum nach Frankreich, Herr! Teilt Euer glücklich England in vier Teile: Ein Viertel nehmt davon nach Frankreich hin, Ihr könnt damit ganz Gallien zittern machen. Wenn wir mit dreimal so viel Macht zu Haus Die eigne Tür dem Hund nicht wehren können, So laßt uns zausen, und dies Volk verliere Den Ruhm der Tapferkeit und Politik.

{'GESANDTER.'}

Geruhn Eu'r Majestät, uns zu erlauben, Frei zu bestellen, was der Auftrag ist; Wie, oder sollen schonend wir von fern Des Dauphins Meinung, unsre Botschaft, zeigen?

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Nicht ein Tyrann, ein christlicher Monarch Sind wir, und unsre Leidenschaft der Gnade So unterworfen, wie in unsern Kerkern Verbrecher angefesselt; darum sagt Mit freier, ungehemmter Offenheit Des Dauphins Meinung aus.

{'GESANDTER.'}

Dann kürzlich so: Eu'r Hoheit, neulich hin nach Frankreich sendend, Sprach dort gewisse Herzogtümer an, Kraft Eures großen Vorfahr'n Eduard des Dritten: Zur Antwort nun sagt unser Herr, der Prinz, Daß Ihr zu sehr nach Eurer Jugend schmeckt, Und heißt Euch wohl bedenken, daß in Frankreich Mit muntern Tänzen nichts gewonnen wird; Ihr könnt Euch nicht in Herzogtümer schwärmen. Drum schickt er, angemeßner Eurem Geist, Euch dieser Tonne Schatz, begehrt dafür, Ihr wollet fernerhin die Herzogtümer Nicht von Euch hörenlassen. So der Dauphin.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Der Schatz, mein Oheim?

{'EXETER.'}

Federbälle, Herr.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wir freun uns, daß der Dauphin mit uns scherzt, Habt Dank für Eure Müh' und sein Geschenk Wenn wir zu diesen Bällen die Raketten Erst ausgesucht, so wollen wir in Frankreich Mit Gottes Gnad' in einer Spielpartie Des Vaters Kron' ihm in die Schanze schlagen; Sagt ihm, er ließ sich ein mit solchem Streiter, Daß alle Höfe Frankreichs ängsten wird Der Bälle Sprung. Und wir verstehn ihn wohl, Wie er uns vorhält unsre wildern Tage Und nicht ermißt, wozu wir sie benutzt. Wir schätzten niemals diesen armen Sitz Von England hoch: drum in der Ferne lebend, Ergaben wir uns wilder Ausschweifung, Wie Menschen immer es zu halten pflegen, Daß sie am lustigsten vom Hause sind. Doch sagt dem Dauphin, daß ich meinen Rang Behaupten will, gleich einem König sein Und meiner Größe Segel will entfalten, Erheb' ich mich auf meinem fränk'schen Thron. Ich legte meine Majestät bei Seit' Und plagte mich gleich einem Werktags-Mann; Doch dort steh' ich in voller Glorie auf, Die alle Augen Frankreichs blenden soll, Ja auch den Dauphin selbst mit Blindheit schlagen. Und sagt dem muntern Prinzen, dies Gespött Verwandle seine Bäll' in Büchsensteine, Und seine Seele lade schwer auf sich Die Schuld verheerungsvoller Rache, die Mit ihnen ausfliegt: denn viele tausend Witwen Wird dies Gespött um werte Gatten spotten, Um Söhne Mütter, Burgen niederspotten, Und mancher jetzt noch ungeborne Sohn Wird künftig fluchen auf des Dauphins Hohn. Doch dies beruht in Gottes Willen alles, Auf den ich mich beruf', und in des Namen Sagt ihr dem Dauphin, daß ich komme, mich Zu rächen, wie ich kann, und auszustrecken In heil'ger Sache den gerechten Arm. So zieht in Frieden hin und sagt dem Dauphin, Sein Spaß wird nur wie schaler Witz erscheinen, Wenn tausend mehr, als lachten, drüber weinen. – Gebt ihnen sicheres Geleit! – Lebt wohl!

{'EXETER.'}

Gar eine lust'ge Botschaft.

{'KÖNIG HEINRICH.'}

Wir hoffen ihren Sender rot zu machen. Drum, Lords, versäumet keine günst'ge Stunde, Die unser Unternehmen fördern mag. Denn mein Gedank' ist einzig Frankreich nun, Nur der an Gott geht dem Geschäfte vor. Laßt denn zu diesem Krieg bald unsre Mittel Versammelt sein und alles wohl bedacht, Was Federn unsern Schwingen leihen kann Zu weiser Schnelligkeit: denn, Gott voraus, Straf' ich den Dauphin in des Vaters Haus. Drum strenge jeder seinen Geist nun an, Dem edlen Werk zu schaffen freie Bahn.

{'\n '}

Der Himmel gebe uns seinen Frieden, aber nicht des Königs von Ungarn Frieden! –

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Amen!

{'LUCIO.'}

Du sprichst dein Schlußgebet wie der gottselige Seeräuber, der mit den zehn Geboten zu Schiff ging, das eine aber aus der Tafel auskratzte.

{'ZWEITER EDELMANN.'}

»Du sollst nicht stehlen?«

{'LUCIO.'}

Ja, das schabte er aus.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Nun, das war ja auch ein Gebot, das dem Kapitän und seinem ganzen Haufen gebot, ihren Beruf aufzugeben: sie hatten sich eingeschifft, um zu stehlen. Da ist keiner von uns Soldaten, dem beim Tischgebet vor der Mahlzeit die Bitte um Frieden recht gefiele.

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Ich habe noch keinen gehört, dem sie mißfallen hätte.

{'LUCIO.'}

Das will ich dir glauben! Denn ich denke, du bist nie dabei gewesen, wo ein Gratias gesprochen ward.

{'ZWEITER EDELMANN.', 'ERSTER EDELMANN.'}

Nicht? Ein dutzendmal wenigstens! – Wie hast du's denn gehört? In Versen?

{'ZWEITER EDELMANN.'}

In allen Silbenmaßen und Sprachen!

{'ERSTER EDELMANN.'}

Und wohl auch in allen Konfessionen? –

{'LUCIO.', 'ERSTER EDELMANN.'}

Warum nicht? Gratias ist Gratias, aller Kontrovers zum Trotz, so wie du, Exempli gratia, ein durchtriebener Schelm bist, und mehr von den Grazien weißt als vom Gratias. Schon gut; wir sind wohl beide über einen Kamm geschoren.

{'LUCIO.'}

Recht, wie Samt und Egge; du bist die Egge.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Und du der Samt; du bist ein schönes Stück Samt, von der dreimal geschornen Sorte. Ich will viel lieber die Egge von einem Stück englischen haarichten Fries sein, als ein Samt, über den eine französische Schere gekommen ist. Habe ich dich nun einmal recht herzhaft geschoren?

{'LUCIO.'}

Nein, ich denke, du hast diese Schere schon recht schmerzhaft verschworen, und ich will nach deinem eignen Geständnis deine Gesundheit aus bringen lernen, aber, solange ich lebe, vergessen, nach dir zu trinken.

{'\n '}

Ich habe mir wohl eben selbst zu nahe getan; habe ich nicht?

{'LUCIO.', 'ZWEITER EDELMANN.'}

Das hast du auch, du magst dich verbrannt haben oder nicht. Seht nur, kommt da nicht unsre Frau Minnetrost? Ich habe mir Krankheiten unter ihrem Dach geholt, die kosten mich – Wie viel?

{'ERSTER EDELMANN.'}

Ratet nur! –

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Er wird Euch nicht gestehn, wieviel Mark sie ihm jährlich kosten.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Recht, und überdem noch –

{'LUCIO.'}

Ein paar französische Kronen! –

{'ERSTER EDELMANN.'}

Immer willst du mir Krankheiten andichten; aber du steckst im Irrtum, ich habe mir nichts geholt.

{'ERSTER EDELMANN.', 'KUPPLERIN.'}

Nun, wie geht's? An welcher von deinen Hüften hast du jetzt die gründlichste Sciatica? Schon gut! Eben wird einer verhaftet und ins Gefängnis gesteckt, der war mehr wert als fünftausend solche wie Ihr.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Wer denn, sagt doch?

{'KUPPLERIN.'}

Zum Henker, Herr, Claudio ist's, Signor Claudio!

{'ERSTER EDELMANN.'}

Claudio im Gefängnis? Nicht möglich!

{'KUPPLERIN.'}

Ich sage Euch, es ist gewiß; ich sah ihn verhaftet, ich sah ihn weggeführt; und was noch mehr ist, binnen drei Tagen soll ihm der Kopf abgehauen werden.

{'LUCIO.'}

Nun, trotz allen Torheiten von eben, das sollte mir leid sein. Weißt du's denn gewiß?

{'KUPPLERIN.'}

Nur zu gewiß; es geschieht, weil Fräulein Julia schwanger von ihm ward.

{'LUCIO.'}

Glaubt mir, es ist nicht unmöglich. Er versprach mir, mich vor zwei Stunden zu treffen, und er war immer pünktlich im Worthalten.

{'\n '}

Dazu kommt, daß es ganz mit dem übereinstimmt, wovon wir zusammen sprachen.

{'ERSTER EDELMANN.'}

Und am meisten mit dem letzten öffentlichen Ausruf.

{'LUCIO.'}

Kommt, hören wir, was an der Sache ist.

{'KUPPLERIN.'}

So bringen mich denn teils der Krieg und teils das Schwitzen, und teils der Galgen, und teils die Armut um alle meine Kunden. Nun? Was bringst du mir Neues?

{'KUPPLERIN.', 'POMPEJUS.'}

Den haben sie jetzt eben eingesteckt! – Und was hat er vorgehabt?

{'POMPEJUS.'}

Ein Mädchen.

{'KUPPLERIN.'}

Ich meine, was hat er begangen?

{'POMPEJUS.'}

In einem fremden Bach Forellen gefischt.

{'KUPPLERIN.'}

Wie? Hat ein Mädchen ein Kind von ihm?

{'KUPPLERIN.', 'POMPEJUS.'}

Nein, aber es hat eine Weibsperson ein Mädchen von ihm. Habt Ihr nicht von dem Ausruf gehört? He? Was für ein Ausruf, Mann?

{'POMPEJUS.'}

Alle Häuser in den Vorstädten von Wien sollen eingerissen werden.

{'KUPPLERIN.'}

Und was soll aus denen in der Stadt werden?

{'POMPEJUS.'}

Die sollen zur Saat stehen bleiben; sie wären auch drauf gegangen, aber ein wohlweiser Bürger hat sich für sie verwendet.

{'KUPPLERIN.'}

Sollen denn alle unsre Gast- und Schenkhäuser in der Vorstadt eingerissen werden?

{'POMPEJUS.'}

Bis auf den Grund, Frau.

{'KUPPLERIN.'}

Nun, das heiß' ich eine Veränderung im Staat! Was soll nun aus mir werden? –

{'POMPEJUS.'}

Ei, fürchtet Ihr nichts; guten Advokaten fehlt es nicht an Klienten. Wenn Ihr schon Euer Quartier ändert, braucht Ihr darum nicht Euer Gewerbe zu ändern; ich bleibe noch immer Euer Zapfer. Mut gefaßt! Mit Euch wird man's so genau nicht nehmen; Ihr habt Eure Augen in Euerm Beruf fast aufgebraucht; über Euch werden sie schon ein Auge zudrücken.

{'KUPPLERIN.'}

Was soll nun werden, Zapfer Thomas? Laß uns auf die Seite gehn.

{'POMPEJUS.'}

Hier kommt Signor Claudio, den der Schließer ins Gefängnis führt, und da ist auch Fräulein Julia.

{'CLAUDIO.'}

Mensch, warum muß die ganze Welt mich sehn? – Bring' mich zum Kerker, wie dir aufgetragen.

{'SCHLIESSER.'}

Ich tu' dies nicht aus eignem bösen Willen, Nur weil's Lord Angelo bestimmt verlangt.

{'LUCIO.', 'CLAUDIO.'}

Ja, so kann dieser Halbgott Majestät Uns nach Gewicht die Sünde zahlen lassen. Des Himmels Wort: wen ich erwähl', erwähl' ich, Wen nicht, verstoß' ich. ... und doch stets gerecht! – Nun sag doch, Claudio, woher solcher Zwang?

{'CLAUDIO.'}

Von zu viel Freiheit, Lucio, zu viel Freiheit! Wie Überfüllung strenge Fasten zeugt, So wird die Freiheit, ohne Maß gebraucht, In Zwang verkehrt; des Menschen Hang verfolgt (Wie Ratten gierig selbst ihr Gift sich rauben) Die durst'ge Sünd', und tödlich wird der Trunk! –

{'LUCIO.'}

Wenn ich im Arrest so weislich zu reden wüßte, so würde ich einige von meinen Gläubigern rufen lassen. Und doch, die Wahrheit zu sagen, mir ist die Narrenteidung der Freiheit lieber als die Moral der Gefangenschaft. Was ist dein Vergehn, Claudio? –

{'CLAUDIO.'}

Was nur zu nennen neuen Anstoß gäbe!

{'LUCIO.'}

Was: ist's ein Mord?

{'CLAUDIO.'}

Nein!

{'\n '}

Nenn' es so.

{'SCHLIESSER.'}

Fort, Herr, Ihr müßt jetzt weiter.

{'LUCIO.'}

Ein Dutzend, wenn's dir irgend helfen kann. Wird Unzucht so bestraft?

{'CLAUDIO.'}

So steht's mit mir: – nach redlichem Verlöbnis Nahm ich Besitz von meiner Julia Bett. Ihr kennt das Fräulein; sie ist ganz mein Weib, Nur daß wir noch bisher nicht kund getan Die äußre Förmlichkeit; dies unterblieb Um einer nicht bezahlten Mitgift willen, Die noch in ihrer Vettern Truhen liegt; So daß wir unsern Bund verschweigen wollten, Bis Zeit sie uns befreundet. Doch der Raub Höchst wechselseit'gen Kosens zeigt sich leider Mit allzu großer Schrift auf ihr geprägt.

{'LUCIO.'}

Schwanger vielleicht?

{'CLAUDIO.'}

Zum Unglück ist es so! Denn unsers Herzogs neuer Stellvertreter, Sei es die Schuld und falscher Glanz der Neuheit, Sei's, daß ihm das gemeine Wohl erscheint Gleich einem Roß, auf dem der Landvogt reitet, Der, kaum im Sattel, daß es gleich empfinde Des Reiters Kunst, den Sporn ihm fühlen läßt; Sei's, daß die Tyrannei im Herrscheramt, Sei's, daß sie wohn' im Herzen Seiner Hoheit, – Ich weiß es nicht: genug, der neue Richter Weckt mir die längst verjährten Strafgesetze, Die gleich bestäubter Wehr im Winkel hingen, So lang', daß neunzehn Jahreskreise schwanden Und keins gebraucht ward; und aus Sucht nach Ruhm Muß ihm das schläfrige, vergeßne Recht Frisch wider mich erstehn: ja, nur aus Ruhmsucht!

{'LUCIO.'}

Ja, wahrhaftig, so ist es, und dein Kopf steht so kitzlig auf deinen Schultern, daß ein verliebtes Milchmädchen ihn herunter seufzen könnte. Sende dem Herzog Botschaft und appelliere an ihn! –

{'LUCIO.', 'CLAUDIO.'}

Das tat ich schon, doch ist er nicht zu finden; Ich bitt' dich, Lucio, tu' mir diese Freundschaft: Heut tritt ins Kloster meine Schwester ein, Und ihre Probezeit beginnt sie dort: Erzähl' ihr die Gefahr, die mich bedroht; In meinem Namen flehe, daß sie Freunde Dem strengen Richter schickt, ihn selbst beschwört. Ich hoffe viel von ihr; denn ihre Jugend Ist kräft'ge Rednergabe ohne Wort, Die Männer rührt; zudem ist sie begabt, Wenn sie es will, mit holdem Spruch und Witz, Und leicht gewinnt sie jeden. Der Himmel gebe, daß sie es könne, sowohl zum Trost aller derer, die sich im gleichen Fall befinden und sonst unter schwerer Zucht stehn wür den, als damit du dich deines Lebens erfreust; denn es wäre mir leid, wenn du's so närrischer Weise um ein Spiel Tricktrack verlieren solltest. Ich gehe zu ihr.

{'CLAUDIO.'}

Ich danke dir, mein bester Freund.

{'LUCIO.'}

In zwei Stunden –

{'CLAUDIO.'}

Kommt, Schließer; wir gehn.

{'ERSTE DAME.'}

Kommt, mein Prinz, Wollt Ihr zum Spielkam'rad mich haben?

{'MAMILLIUS.'}

Nein, Dich mag ich nicht.

{'ERSTE DAME.', 'MAMILLIUS.'}

Weshalb, mein süßer Prinz? Du küssest mich und sprichst mit mir, als wär' Ich noch ein kleines Kind. – Dich hab' ich lieber.

{'ZWEITE DAME.'}

Und warum das, mein Prinz?

{'MAMILLIUS.', 'ZWEITE DAME.'}

Nicht etwa, weil Du schwärzre Brauen hast; doch schwarze Brauen, Sagt man, sind schön bei manchen Frau'n, nur muß Nicht zu viel Haar darin sein, nur ein Bogen, Ein Halbmond, fein gemacht wie mit der Feder. Wer lehrt' Euch das? Ich lernt' es selbst aus Frau'ngesichtern. – Sprich, Von welcher Farb' sind deine Brauen?

{'ERSTE DAME.', 'MAMILLIUS.'}

Blau. Ach, Spaß! Einmal sah ich bei einer Frau Die Nase blau, doch nicht die Brauen.

{'\n ', 'ZWEITE DAME.'}

Hört: Die Kön'gin, Eure Mutter, kommt bald nieder: Dann werden einem hübschen neuen Prinzen Wir dienen, und Ihr spaßtet gern mit uns, Wenn wir Euch möchten. Ja, sie ward seit kurzem Sehr stark: Gott schenk' ihr eine gute Stunde!

{'MAMILUUS.', 'HERMIONE.'}

Ei, welche Weisheit kramt Ihr aus? Komm, Freund, Für dich bin ich nun wieder; setz' dich zu mir, Erzähl' ein Märchen! Lustig oder traurig?

{'HERMIONE.', 'MAMILLIUS.'}

So lustig, wie du willst. Ein traurig Märchen Paßt für den Winter, und ich weiß von Geistern Und Hexen eins. Das laß uns hören, Sohn! Setz' dich, fang' an, und mach' mich recht zu fürchten Mit deinen Geistern; darin bist du stark. Es war einmal ein Mann – Nein, setz' dich, dann fang' an! Der wohnt' am Kirchhof – ich will sacht erzählen, Die Heimchen sollen's dort nicht hören.

{'LEONTES.'}

Wie glücklich, Daß ich so recht gesehn, die Wahrheit traf! – Ach! irrt' ich lieber! Wie verdammt bin ich In diesem Glück! – Wohl kann sich eine Spinne Verkriechen in den Becher, und man trinkt; Man geht, und spürt kein Gift; nicht angesteckt Ward das Bewußtsein; aber hält uns einer Die ekelhafte Zutat vor, und sagt uns, Was wir getrunken, sprengt man Brust und Seiten Mit heft'gem Würgen: – ich trank und sah die Spinne. Camillo half dazu und war sein Kuppler; – Ein Anschlag ist's auf meinen Thron, mein Leben; Zur Wahrheit wird Verdacht: – der falsche Bube, Den ich bestellt, war vorbestellt von ihm; Er hat ihm meinen Plan entdeckt, und ich Bin ein geäffter Tor für sie, ein Spielball Für ihre Laune. – Wie denn sind so leicht Die Pforten ihnen aufgetan?

{'ERSTER HERR.'}

Durch Vollmacht, Durch die er oft schon dies ins Werk gestellt, Wenn Ihr's befahlt.

{'LEONTES.'}

Ich weiß es nur zu wohl. – Gib mir das Kind; ein Glück, daß du's nicht nährtest: Trägt er von mir auch manchen Zug, hat er Doch zu viel Blut von dir.

{'HERMIONE.', 'LEONTES.'}

Was ist das? Scherz? Tragt fort das Kind, er soll nicht bei ihr sein; Hinweg mit ihm: – mit jenem mag sie scherzen, Womit sie schwanger, denn Polyxenes Verdankst du das. Ich kann es wohl verneinen Und schwören, daß Ihr meinem Leugnen glaubt, Wenn Ihr gleich anders scheinen wollt.

{'HERMIONE.', 'LEONTES.'}

Ihr Herren, Schaut dort sie an und scharf, gern spräch' dann jeder, Nicht wahr: »Die Frau ist lieblich?« Doch es muß Die Redlichkeit des Herzens alsbald sprechen: »Wie schade, daß sie keusch nicht ist und ehrbar!« Preist sie nur um dies Außenwerk des Leibes (Das man gewiß hoch darf in Rechnung stellen), Und gleich wird Achselzucken, Hum und Ha, Die kleinen Brandmal', die Verleumdung braucht, – Oh! weit gefehlt, die Milde braucht; Verleumdung Brennt ja die Tugend selbst: – dies Achselzucken, Dies Hum und Ha, wie ihr sie lieblich nanntet, Dringt, eh' ihr keusch sie nennen könnt, hervor. Doch hört Von ihm, den's wohl am tiefsten schmerzen muß: Sie ist Eh'brecherin. Sagte das ein Bube, Der ausgemachtste Bube auf der Welt, Er wär' ein um so ärgrer Bub': Ihr, mein Gemahl, Seid nur im Irrtum.

{'LEONTES.'}

Ihr, Fürstin, wart verirrt. Weit, vom Leontes zum Polyxenes. O du Geschöpf! Das ich nicht nennen will, wie du verdienst, Daß Barbarei, an mir ein Beispiel nehmend, Nicht gleiche Sprach' in allen Ständen führe, Vernichtend jede Sitte, die den Fürsten Vom Bettler unterschied! – Ich hab's gesagt, Sie ist Eh'brecherin, und gesagt, mit wem; Mehr noch, Verrät'rin ist sie, und Camillo Ihr Mitverschworner, der um alles weiß, Was sie sich schämen sollte selbst zu wissen, Sie nur, mit ihrem schändlichen Verführer, Daß sie verbuhlt ist, schlecht wie jene, die Der Pöbel mit den frechsten Namen schilt; Ja, auch vertraut war sie mit dieser Flucht.

{'HERMIONE.'}

Bei meinem Leben! Nein, Vertraut mit nichts von dem; wie wird's Euch schmerzen, Wenn Ihr zu hellrer Einsicht einst gelangt, Daß Ihr mich so beschimpft habt! Teurer Herr, Ihr könnt mir kaum genug tun, sagt Ihr dann: Ihr irrtet Euch.

{'LEONTES.'}

Nein, nein; wenn ich mich irre In diesem Fundament, worauf ich baue, So ist die Erd' nicht stark genug, zu tragen Des Knaben Kreisel. – Fort mit ihr zum Kerker! Wer für sie spricht, der ist schon deshalb schuldig, Bloß weil er spricht.

{'HERMIONE.', 'LEONTES'}

Es herrscht ein bös Gestirn; Ich muß geduldig sein, bis der Aspekt Am Himmel günst'ger ist. – Ihr guten Herrn, Ich weine nicht so schnell, wie mein Geschlecht Wohl pflegt; der Mangel dieses eiteln Taues Macht wohl eu'r Mitleid welken; doch hier wohnt Der ehrenvolle Schmerz, der heft'ger brennt, Als daß ihn Tränen löschten: ich ersuch' euch, Mit einem Sinn, so mild, als eure Liebe Euch stimmen mag, meßt mich, – und so geschehe Des Königs Wille! Wird man mir gehorchen?

{'HERMIONE.'}

Und wer begleitet mich? – Ich bitt' Eu'r Hoheit, Mir meine Frau'n zu lassen; denn ihr seht, Mein Zustand fodert's. Weint nicht, gute Kinder, Es ist kein Grund; hört ihr, daß eure Herrin Verdient den Kerker, dann laßt Tränen strömen, Wär' ich auch frei. Der Kampf, in den ich gehe, Dient mir zum ew'gen Heil. – Lebt wohl, mein König, Ich wünscht' Euch nie betrübt zu sehn; doch glaub' ich, Ich werd' es jetzt. – Nun kommt, ihr habt Erlaubnis.

{'ERSTER HERR.'}

Ich bitt' Eu'r Hoheit, ruft zurück die Fürstin!

{'ERSTER HERR.', 'ANTIGONUS.'}

Herr, handelt mit Bedacht, damit das Recht Gewalt nicht sei, und so drei Große leiden, Ihr, Eure Kön'gin, Euer Sohn. Mein Leben Wag' ich zum Pfand zu setzen, und ich tu's, Nehmt Ihr es an, daß unsre Fürstin rein, Vor Euch und vor des Himmels Aug'; ich meine Von dem, des Ihr sie anklagt. Wird bewiesen, Daß sie's nicht ist, so will ich Schildwacht halten Bei meiner Frau, mit ihr gekoppelt gehen, Und ihr nur traun, wenn ich sie seh' und fühle; Denn jeder Zoll von Weiberfleisch ist falsch, Ja, jeder Gran von allen auf der Welt, Wenn sie es ist.

{'CRESSIDA.'}

Wer ging vorbei?

{'CRESSIDA.'}

Wohin?

{'ALEXANDER.'}

Zum Turm nach Osten, Des Höh' die ganze Gegend überschaut, Die Schlacht zu sehen. Hektor, des Geduld Sonst unerschütterlich, ward heut bewegt: Er schalt Andromache und schlug den Wappner; Und gleich, als gölt' im Kriege gute Wirtschaft, War er in Waffen vor dem Morgenlicht Und zog ins Feld hinaus, wo jede Blume Wie ein Prophet beweint, was sie voraussieht In Hektors Zorn.

{'CRESSIDA.'}

Was reizte seine Wut?

{'ALEXANDER.'}

So wird erzählt: im Heer der Griechen kämpfte Ein Fürst aus Troerblut, des Hektors Neffe, Ajax mit Namen.

{'CRESSIDA.'}

Wohl; was sagt man weiter?

{'ALEXANDER.'}

Er ist, so heißt's, ein ganz besondrer Mann Und steht allein.

{'ALEXANDER.', 'CRESSIDA.'}

Das tun alle Männer, wenn sie nicht betrunken oder krank sind oder keine Beine haben. Dieser Mann, mein Fräulein, hat sich die Eigentümlichkeit von allerlei Tieren zugeeignet: er ist so kühn wie der Löwe, so täppisch wie der Bär, so langsam wie der Elefant: ein Mann, in dem die Natur so viele Launen gehäuft hat, daß seine Tüchtigkeit in Torheit untergeht, seine Torheit durch Verständigkeit gewürzt ist. Niemand besitzt eine Tugend, von der er nicht einen Anflug bekommen hätte, noch irgend jemand eine Unart, von der ihm nicht etwas anklebte; er ist melancholisch ohne Ursach' und lustig wider den Strich; er hat die Gelenkigkeit zu jedem Dinge, aber jedes Ding ist an ihm so ungelenk, daß er wie ein gichtischer Briareus hundert Hände und keine zum Gebrauch hat, oder wie ein stockblinder Argus lauter Augen und keine Sehkraft.

{'CRESSIDA.'}

Wie kann aber dieser Mann, dermich lächeln macht, den Hektor in Zorn bringen?

{'ALEXANDER.'}

Man erzählt, er sei gestern mit Hektor in der Schlacht handgemein geworden und habe ihn niedergeschlagen, und der Verdruß darüber und die Schmach habe den Hektor seitdem nicht essen noch schlafen lassen.

{'\n '}

Wer kommt? –

{'ALEXANDER.'}

Fräulein, Euer Oheim Pandarus.

{'CRESSIDA.'}

Hektor ist ein tapfrer Degen.

{'ALEXANDER.'}

Wie nur irgend einer in der Welt, Fräulein!

{'PANDARUS.'}

Was sagt Ihr? Was sagt Ihr? –

{'CRESSIDA.'}

Guten Morgen, Oheim Pandarus!

{'PANDARUS.'}

Guten Morgen, Muhme Cressida! Wovon sprecht Ihr? Guten Morgen, Alexander! – Wie geht's dir, Nichte? Wann warst du in Ilium?

{'CRESSIDA.'}

Heute morgen, Oheim.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Wovon spracht Ihr, als ich kam? War Hektor schon gewaffnet und ins Feld gezogen, als du nach Ilium kamst? Helena war wohl noch nicht aufgestanden, nicht wahr? – Hektor war schon fort, aber Helena noch nicht aufgestanden.

{'PANDARUS.'}

Ja, ja, Hektor war recht früh auf den Beinen.

{'CRESSIDA.'}

Davon sprachen wir eben; und daß er aufgebracht sei.

{'PANDARUS.'}

War er aufgebracht?

{'CRESSIDA.'}

Das sagt mir dieser da.

{'PANDARUS.'}

Freilich war er aufgebracht; ich weiß auch, warum; heut wird er's ihnen beibringen, das kann ich ihnen sagen, und Troilus wird ihm so ziemlich gleichkommen; sie mögen sich nur vor Troilus in acht nehmen: das mögen sie mir glauben!

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Wie! Ist der auch aufgebracht? – Was, Troilus? Troilus ist der Beßre von beiden.

{'CRESSIDA.'}

O Jupiter! Da ist gar kein Vergleich!

{'PANDARUS.'}

Wie, nicht zwischen Troilus und Hektor? Erkennst du nicht einen Mann, wenn du ihn siehst?

{'CRESSIDA.'}

Nun ja, wenn ich ihn sonst schon sah und kannte.

{'PANDARUS.'}

Ganz recht; ich spreche, Troilus ist Troilus.

{'CRESSIDA.'}

Da sprecht Ihr wie ich, denn ich weiß gewiß, er ist nicht Hektor.

{'\n ', 'PANDARUS.'}

Nein, und Hektor ist auch nicht Troilus in gewissem Betracht. So tun wir keinem Unrecht: er ist er selbst.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Er selbst? Ach, du armer Troilus! Ich wollte, er wäre – Er ist es ja.

{'PANDARUS.'}

Mit dem Beding ginge ich barfuß nach Indien!

{'CRESSIDA.'}

Hektor ist er nicht!

{'PANDARUS.'}

Er selbst? Nein, er ist nicht er selbst; – ja, ich wollte, er wäre er selbst. Nun, die Götter leben noch; die Zeit schafft's ihm oder entrafft's ihm; ja, Troilus, ich wollte, sie hätte mein Herz im Leibe! Nein, Hektor ist kein beßrer Mann als Troilus.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Verzeiht! – Er ist älter. – Ich bitte um Entschuldigung!

{'PANDARUS.'}

Der andre ist noch nicht so alt; Ihr sollt ganz anders sprechen, wenn der andre erst so alt sein wird. Hektor kann lange warten, ehe er seinen Verstand bekommt!

{'CRESSIDA.'}

Den braucht er auch nicht, wenn er seinen eignen hat.

{'PANDARUS.'}

Noch seine Eigenschaften –

{'CRESSIDA.'}

Tut nichts!

{'PANDARUS.'}

Noch seine Schönheit!

{'CRESSIDA.'}

Sie würde ihn nicht kleiden, seine eigne ist besser.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Du hast kein Urteil, Nichte! Helena selbst beteuerte neulich, daß Troilus, wenn von brauner Farbe die Rede sei – denn braun ist er allerdings – und doch nicht so recht eigentlich braun – Nein; sondern braun.

{'PANDARUS.'}

Die Wahrheit zu sagen, braun und nicht braun.

{'CRESSIDA.'}

Die Wahrheit zu sagen, wahr und nicht wahr.

{'PANDARUS.'}

Sie stellte sein Kolorit über das des Paris.

{'CRESSIDA.'}

Nun, Paris hat Farbe genug.

{'PANDARUS.'}

Das hat er auch.

{'CRESSIDA.'}

So hätte Troilus denn zu viel Farbe; wenn sie sein Kolorit über das des andern stellt, ist er höher an Farbe; wenn nun Paris rot genug ist und Troilus hochrot, so ist das ein zu feuriges Lob für ein gutes Kolorit. Eben so gern hätte Helenas goldne Zunge den Troilus wegen einer Kupfernase rühmen können.

{'PANDARUS.'}

Ich schwöre dir, ich glaube, Helena liebt ihn mehr als den Paris.

{'CRESSIDA.'}

Dann ist sie eine sehr verliebte Griechin.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Nein, ganz gewiß, das tut sie. Neulich stellte sie sich zu ihm in das Bogenfenster, und du weißt, er hat nur drei oder vier Haare am Kinn – O gewiß, eines Bierzapfers Rechenkunst würde hinreichen, diese Einheiten in eine Summe zu ziehn. Nun, er ist noch sehr jung, und doch sind seine Nerven so stählern, daß er dir bis auf zwei, drei Pfund eben so viel aufheben wird als sein Bruder Hektor.

{'CRESSIDA.'}

Was! Ein so junger Mann, und schon solche Stehlergaben? –

{'PANDARUS.'}

Um dir zu beweisen, daß Helena in ihn verliebt ist – denke nur, sie kam und legte dir ihre weiße Hand an sein gespaltnes Kinn –

{'CRESSIDA.'}

Juno sei uns gnädig! Wer hat's ihm gespalten?

{'PANDARUS.'}

Erinnerst du dich denn nicht seines Grübchens? Mir scheint, sein Lächeln steht ihm besser als irgend jemand in ganz Phrygien.

{'CRESSIDA.'}

O ja, er lächelt recht brav.

{'PANDARUS.'}

Nicht wahr?

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Freilich, wie eine Regenwolke im Herbst. O still doch! Ich wollte dir ja beweisen, daß Helena in Troilus verliebt sei!

{'CRESSIDA.'}

Troilus wird Euch diesen Beweis nicht verweisen. Wenn Ihr ihn führen könnt.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Troilus? Nun, der fragt nicht mehr nach ihr, als ich nach einem hohlen Ei frage. Wenn Ihr die hohlen Eier so gern habt als die hohlen Köpfe, seid Ihr wohl schal genug, die Schalen ohne Eier zu essen.

{'PANDARUS.'}

Wahrhaftig, ich muß noch immer lachen, wenn ich dran denke, wie sie ihm am Kinn kitzelte. Das ist doch gewiß, sie hat eine wundervoll weiße Hand; das muß man bekennen.

{'\n '}

Ohne Folter.

{'PANDARUS.'}

Und da fällt es ihr ein, ein weißes Haar auf seinem Kinn zu entdecken.

{'CRESSIDA.'}

Das arme Kinn! Ist doch manche Warze reicher!

{'PANDARUS.'}

Aber das gab ein Gelächter! Königin Hekuba lachte, daß ihr die Augen übergingen –

{'CRESSIDA.'}

Von Mühlsteinen.

{'PANDARUS.'}

Und Kassandra lachte! –

{'CRZSSIDA.'}

Aber es war unter dem Topf ihrer Augen wohl ein mäßigeres Feuer: liefen ihre Augen auch über?

{'PANDARUS.'}

Und Hektor lachte! –

{'CRESSIDA.'}

Und wem galt all dies Lachen?

{'PANDARUS.'}

Ei, dem weißen Haar, das Helena an Troilus' Kinn erspäht.

{'CRESSIDA.'}

Wär' es ein grünes gewesen, so hätt' ich auch gelacht.

{'PANDARUS.'}

Sie lachten nicht so sehr über das Haar, als über seine hübsche Antwort.

{'CRESSIDA.'}

Wie war seine Antwort?

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Sie hatte gesagt: »Hier sind nur einundfunfzig Haare an Euerm Kinn, und eins davon ist weiß. « Das war ihre Frage?

{'PANDARUS.'}

Jawohl, das bedarf keiner Frage. »Einundfunfzig Haare«, sagte er, »und ein weißes: das weiße Haar ist mein Vater, und die übrigen sind seine Söhne.« »O Jupiter«, sagte sie, »welches von diesen Haaren ist Paris, mein Gemahl?« »Das gespaltene«, sagte er: »reißt es aus und gebt's ihm!« Und nun entstand solch ein Gelächter, und Helena ward so rot, und Paris so böse, und die übrigen lachten so sehr, daß es ins Weite ging.

{'CRESSIDA.'}

Da mag es auch bleiben, denn es ist nicht weit her.

{'PANDARUS.'}

Nun, Nichte, ich sagte dir gestern etwas: das nimm dir zu Herzen.

{'CRESSIDA.'}

Das tu' ich auch.

{'PANDARUS.'}

Ich schwöre dir, es ist wahr, er weint dir, wie einer, der im April geboren ist.

{'\n ', 'PANDARUS.'}

Und ich will in diesen Tränen so lustig aufwachsen, wie eine Nessel im Mai. Horch! Sie kommen aus dem Felde zu Haus; sollen wir hier hinauftreten und sie nach Ilium ziehn sehn? Tu' es, liebste Nichte; tu' es, liebste Nichte Cressida!

{'CRESSIDA.'}

Wie es Euch gefällt.

{'PANDARUS.'}

Hier, hier ist ein allerliebster Platz, hier können wir's recht schmuck mit ansehn. Ich will sie dir alle bei Namen nennen, wie sie vorbeiziehn; merke nur vor allen auf Troilus.

{'CRESSIDA.'}

Sprecht nicht so laut.

{'PANDARUS.'}

Das ist Äneas; ist das nicht ein hübscher Mann? Es ist eine rechte Blume unter den Troern, das kann ich dir sagen. Aber merke nur auf Troilus: gleich wird er kommen.

{'CRESSIDA.'}

Wer ist das?

{'PANDARUS.'}

Das ist Antenor, der ist recht kurz angebunden, das kann ich dir sagen, und ist ein guter Soldat; einer von den besten Köpfen in ganz Troja, und ein artiger Mann in seiner ganzen Person. – Wann kommt doch Troilus? Gleich sollst du Troilus sehn. Gib acht, wie er nicken wird, wenn er mich sieht.

{'CRESSIDA.'}

Nickt er immer ein, wenn er Euch sieht? –

{'PANDARUS.'}

Das ist Hektor, der da! Der da! Siehst du, der! Das ist ein Kavalier! Gott sei mit dir, Hektor; das ist ein wackrer Mann, Nichte. O du edler Hektor! Sieh, wie er um sich blickt! Das ist eine Haltung! Ist's nicht ein stattlicher Mann?

{'CRESSIDA.'}

Ein recht stattlicher Mann.

{'\n ', 'PANDARUS.'}

Nicht wahr? Es ist eine rechte Herzenslust, ihn zu sehn. Sieh nur, wie viel Beulen auf seinem Helm sind! Sieh nur hin, siehst du's? Sieh nur hin! Mit dem ist nicht zu spaßen; der versteht's; mit dem soll's einmal einer aufnehmen! Das nenn' ich Hiebe! – Sind die von Schwertern?

{'PANDARUS.'}

Von Schwertern? Von was sie wollen, das kümmert ihn nicht. Wenn auch der Teufel mit ihm anbände, das ist ihm alles gleich. Ja, beim Element, es ist eine wahre Lust; ach, dort kommt Paris, dort kommt Paris; siehst du dort, Nichte? Ist das nicht auch ein hübscher Mann? Nicht? – Ei, das ist ja allerliebst – wer sagte doch, er wäre heut verwundet? Er ist nicht verwundet. Nun, das wird für Helena eine rechte Freude sein. Oh, wenn ich doch nur den Troilus sähe! Gleich wirst du Troilus zu sehn bekommen.

{'CRESSIDA.'}

Wer ist das?

{'PANDARUS.'}

Das ist Helenus. Ich begreife gar nicht, wo Troilus bleibt, – das ist Helenus:- er wird wohl gar nicht zu Felde gezogen sein, – das ist Helenus.

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Kann Helenus fechten, Onkel? Helenus? Nein; – ja, er ficht so ziemlich erträglich. – Ich begreife nicht, wo Troilus bleibt – Horch! Hörst du nicht, wie die Soldaten rufen: Troilus? – Helenus ist ein Priester.

{'CRESSIDA.'}

Was für ein Duckmäuser kommt denn da heran?

{'PANDARUS.'}

Wo, dort? Das ist Deiphobus: – nein, Troilus ist's. Ach, welche ein Mann! Nichte! Hem! O du wackrer Troilus! Du Fürst der Ritterschaft!

{'CRESSIDA.'}

Still doch, ums Himmels willen, still!

{'PANDARUS.'}

Gib acht auf ihn; faß ihn recht ins Auge – o du wackrer Troilus! Sieh ihn dir recht an, Nichte; siehst du, wie blutig sein Schwert ist, und sein Helm noch mehr zerhauen als der des Hektor. Und wie er um sich blickt, wie er einhergeht! – O wunderschöner Jüngling; und noch nicht dreiundzwanzig! Geh mit Gott, Troilus, geh mit Gott; hätte ich eine Grazie zur Schwester, oder eine Göttin zur Tochter, er sollte die Wahl haben. O wunderschöner Held! – Paris? – Paris ist ein Quark gegen ihn, und ich wette, Helena tauschte gern, und gäbe noch Geld in den Kauf.

{'CRESSIDA.'}

Dort kommen noch mehr.

{'PANDARUS.'}

Esel! Narren! Spreu und Kleie! Spreu und Kleie! Suppe nach der Mahlzeit! In Troilus' Anblick könnt' ich leben und sterben. Sieh nicht weiter hin, sieh nicht weiter hin: die Adler sind vorüber; Krähen und Dohlen, Krähen und Dohlen! Lieber wär' ich solch ein Held wie Troilus, als Agamemnon mit ganz Griechenland!

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Achilles? Ein Lastträger, ein Karrenschieber, ein rechtes Kamel. Nun, nun! –

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Nun, nun? Hast du denn kein Urteil? Hast du denn keine Augen? Verstehst du, was ein Mann ist? Sind denn nicht Geburt, Schönheit, gute Bildung, Beredsamkeit, Mannhaftigkeit, Verstand, Artigkeit, Tapferkeit, Jugend, Freigebigkeit, und was dem gleicht, die Spezereien und das Salz, die einen Mann würzen? O ja; ein Mengelmus von einem Manne, und so in der Pastete gehackt und gebacken gibt's ein Mus von lauter Mängeln. Was sind das nun wieder für Reden! Man weiß nie, auf welcher Lauer du liegst.

{'CRESSIDA.'}

Auf meinem Rücken, um meinen Leib frei zu haben; auf meinem Witz, um meine Launen zu verteidigen; auf meiner Verschwiegenheit, um meinen guten Ruf zu sichern; meiner Maske vertrau' ich, um meine Schönheit zu bewahren; dann endlich Euch, um das alles zu schützen: und auf allen diesen Lauerplätzen lieg' ich und habe wohl tausend Wachen.

{'PANDARUS.'}

Nenne mir eine deiner Wachen!

{'CRESSIDA.'}

Das ist eben meine Hauptwache, die gegen Euch gerichtet ist. Denn wenn ich erst nicht mehr behüten kann, was niemand finden sollte, so kann ich Euch wenigstens bewachen, daß Ihr nicht erfahrt, wie ich zu Schaden kam; es müßte denn so zunehmen, daß sich's nicht mehr verstecken ließe; und dann wär's ohnehin mit dem Wachen vorbei.

{'PANDARUS.'}

Ihr seid mir die Rechte!

{'PANDARUS.'}

Wo?

{'PAGE.', 'PANDARUS.'}

In Euerm Hause, Herr; dort legt er seine Rüstung ab. Lieber Kleiner, sag ihm, ich komme gleich. Ich fürchte, er ist verwundet. Lebe wohl, liebe Nichte, lebe wohl!

{'CRESSIDA.'}

Lebt wohl, Oheim!

{'PANDARUS.'}

Ich bin gleich wieder bei Euch, Nichte.

{'CRESSIDA.'}

Und bringt mir ...

{'PANDARUS.'}

Nun ja! Ein Liebespfand von Troilus. Geht ab.

{'CRESSIDA.'}

Bei diesem Liebespfand, du bist ein Kuppler! – Wort, Gab' und Trän' und heil'gen Schwurs Beteuern Läßt er nicht ab für jenen zu erneuern; Zwar mehr in Troilus hab' ich gewahrt, Als was mir Pandars Spiegel offenbart: Doch weigr' ich. Frau'n sind Engel stets, geworben; Ahnung ist Lust, doch im Genuß erstorben. Nichts weiß ein liebend Mädchen, bis sie weiß, Allein das Unerreichte steh' im Preis; Daß nie, erhört, das Glück so groß im Minnen, Als wenn Begier noch fleht, um zu gewinnen; Drum folg' ich diesem Spruch der Liebessitte: Gewähren wird Befehl, Versagen Bitte, – Und mag mein Herz auch treue Lieb' empfinden, Nie soll ein Blick, ein Wort sie je verkünden.

{'KÖNIG.'}

Wiewohl von Hamlets Tod, des werten Bruders, Noch das Gedächtnis frisch; und ob es unserm Herzen Zu trauren ziemte, und dem ganzen Reich, In eine Stirn des Grames sich zu falten; So weit hat Urteil die Natur bekämpft, Daß wir mit weisem Kummer sein gedenken, Zugleich mit der Erinn'rung an uns selbst. Wir haben also unsre weiland Schwester, Jetzt unsre Königin, die hohe Witwe Und Erbin dieses kriegerischen Staats, Mit unterdrückter Freude, so zu sagen Mit einem heitern, einem nassen Aug', Mit Leichenjubel und mit Hochzeitklage, In gleichen Schalen wägend Leid und Lust, Zur Eh' genommen; haben auch hierin Nicht eurer bessern Weisheit widerstrebt, Die frei uns beigestimmt. – Für alles, Dank! Nun, wißt ihr, hat der junge Fortinbras, Aus Minderschätzung unsers Werts, und denkend, Durch unsers teuren sel'gen Bruders Tod Sei unser Staat verrenkt und aus den Fugen: Gestützt auf diesen Traum von seinem Vorteil, Mit Botschaft uns zu plagen nicht ermangelt Um Wiedergabe jener Länderei'n, Rechtskräftig eingebüßt von seinem Vater An unsern tapfern Bruder. – So viel von ihm; Nun von uns selbst und eurer Herberufung. So lautet das Geschäft: wir schreiben hier An Norweg, Ohm des jungen Fortinbras, Der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag Des Neffen hört, desselben fernern Gang Hierin zu hemmen; sintemal die Werbung, Bestand und Zahl der Truppen, alles doch Aus seinem Volk geschieht; und senden nun Euch, wackrer Voltimand, und Euch, Cornelius, Mit diesem Gruß zum alten Norweg hin, Euch keine weitre Vollmacht übergebend, Zu handeln mit dem König, als das Maß Der hier erörterten Artikel zuläßt. Lebt wohl, und Eil' empfehle euren Eifer!

{'CORNELIUS UND VOLTIMAND.'}

Hier, wie in allem, wollen wir ihn zeigen.

{'KÖNIG.'}

Wir zweifeln nicht daran. Lebt herzlich wohl! Und nun, Laertes, sagt, was bringt Ihr uns? Ihr nanntet ein Gesuch: was ist's, Laertes? Ihr könnt nicht von Vernunft dem Dänen reden, Und Euer Wort verlieren. Kannst du bitten, Was ich nicht gern gewährt', eh' du's verlangt? Der Kopf ist nicht dem Herzen mehr verwandt, Die Hand dem Munde dienstgefäll'ger nicht, Als Dänmarks Thron es deinem Vater ist. Was wünschest du, Laertes?

{'LAERTES.'}

Hoher Herr, Vergünstigung, nach Frankreich rückzukehren, Woher ich zwar nach Dänmark willig kam, Bei Eurer Krönung meine Pflicht zu leisten; Doch nun gesteh' ich, da die Pflicht erfüllt, Strebt mein Gedank' und Wunsch nach Frankreich hin Und neigt sich Eurer gnädigen Erlaubnis.

{'KÖNIG.'}

Erlaubt's der Vater Euch? Was sagt Polonius?

{'POLONIUS.'}

Er hat, mein Fürst, die zögernde Erlaubnis Mir durch beharrlich Bitten abgedrungen, Daß ich zuletzt auf seinen Wunsch das Siegel Der schwierigen Bewilligung gedrückt. Ich bitt' Euch, gebt Erlaubnis ihm zu gehn!

{'KÖNIG.'}

Nimm deine günst'ge Stunde: Zeit sei dein, Und eigne Zierde; nutze sie nach Lust! – Doch nun, mein Vetter Hamlet und mein Sohn –

{'HAMLET'}

Mehr als befreundet, weniger als Freund.

{'HAMLET.'}

Nicht doch, mein Fürst, ich habe zu viel Sonne.

{'KÖNIGIN.'}

Wirf, guter Hamlet, ab die nächt'ge Farbe, Und laß dein Aug' als Freund auf Dänmark sehn! Such' nicht beständig mit gesenkten Wimpern Nach deinem edlen Vater in dem Staub: Du weißt, es ist gemein: was lebt, muß sterben Und Ew'ges nach der Zeitlichkeit erwerben.

{'HAMLET.'}

Ja, gnäd'ge Frau, es ist gemein.

{'KÖNIGIN.'}

Nun wohl, Weswegen scheint es so besonders dir?

{'\n '}

Scheint, gnäd'ge Frau? Nein, ist; mir gilt kein »scheint«. Nicht bloß mein düstrer Mantel, gute Mutter, Noch die gewohnte Tracht von ernstem Schwarz, Noch stürmisches Geseufz' beklemmten Odems, Noch auch im Auge der ergieb'ge Strom, Noch die gebeugte Haltung des Gesichts, Samt aller Sitte, Art, Gestalt des Grames, Ist das, was wahr mich kund gibt; dies scheint wirklich: Es sind Gebärden, die man spielen könnte. Was über allen Schein, trag' ich in mir; All dies ist nur des Kummers Kleid und Zier.

{'KÖNIG.'}

Es ist gar lieb und Eurem Herzen rühmlich, Hamlet, Dem Vater diese Trauerpflicht zu leisten. Doch wißt, auch Eurem Vater starb ein Vater; Dem seiner, und der Nachgelaßne soll, Nach kindlicher Verpflichtung, ein'ge Zeit Die Leichentrauer halten. Doch zu beharren In eigenwill'gen Klagen, ist das Tun Gottlosen Starrsinns; ist unmännlich Leid; Zeigt einen Willen, der dem Himmel trotzt, Ein unverschanztes Herz und wild Gemüt; Zeigt blöden, ungelehrigen Verstand. Wovon man weiß, es muß sein; was gewöhnlich Wie das Gemeinste, das die Sinne rührt: Weswegen das in mürr'schem Widerstande Zu Herzen nehmen? Pfui! es ist Vergehn Am Himmel; ist Vergehen an dem Toten, Vergehn an der Natur; vor der Vernunft Höchst töricht, deren allgemeine Predigt Der Väter Tod ist, und die immer rief Vom ersten Leichnam bis zum heut verstorbnen: »Dies muß so sein.« Wir bitten, werft zu Boden Dies unfruchtbare Leid, und denkt von uns Als einem Vater; denn wissen soll die Welt, Daß Ihr an unserm Thron der Nächste seid, Und mit nicht minder Überschwang der Liebe, Als seinem Sohn der liebste Vater widmet, Bin ich Euch zugetan. Was Eure Rückkehr Zur hohen Schul' in Wittenberg betrifft, So widerspricht sie höchlich unserm Wunsch, Und wir ersuchen Euch, beliebt zu bleiben, Hier in dem milden Scheine unsers Aug's, Als unser erster Hofmann, Vetter, Sohn.

{'HAMLET.', 'KÖNIGIN.'}

Laß deine Mutter fehl nicht bitten, Hamlet: Ich bitte, bleib' bei uns, geh nicht nach Wittenberg! Ich will Euch gern gehorchen, gnäd'ge Frau.

{'KÖNIG.'}

Wohl, das ist eine liebe, schöne Antwort. Seid wie wir selbst in Dänmark! – Kommt, Gemahlin! Dies will'ge, freundliche Nachgeben Hamlets Sitzt lächelnd um mein Herz; und dem zu Ehren Soll das Geschütz heut jeden frohen Trunk, Den Dänmark ausbringt, an die Wolken tragen, Und wenn der König anklingt, soll der Himmel Nachdröhnen ird'schem Donner. – Kommt mit mir!

{'HORATIO.'}

Heil Eurer Hoheit!

{'HAMLET.', 'HORATIO.'}

Ich bin erfreut. Euch wohl zu sehn. Horatio – wenn ich nicht mich selbst vergesse? Ja, Prinz, und Euer armer Diener stets.

{'HAMLET.'}

Mein guter Freund; vertauscht mir jenen Namen! Was macht Ihr hier von Wittenberg, Horatio? Marcellus?

{'MARCELLUS.'}

Gnäd'ger Herr –

{'HAMLET.'}

Es freut mich, Euch zu sehn. Habt guten Abend! Im Ernst, was führt Euch weg von Wittenberg?

{'HORATIO.'}

Ein müßiggängerischer Hang, mein Prinz.

{'HAMLET.'}

Das möcht' ich Euren Feind nicht sagen hören, Noch sollt Ihr meinem Ohr den Zwang antun, Daß Euer eignes Zeugnis gegen Euch Ihm gültig wär'. Ich weiß, Ihr geht nicht müßig. Doch was ist Eu'r Geschäft in Helsingör? Ihr sollt noch trinken lernen, eh' Ihr reist.

{'HORATIO.'}

Ich kam zu Eures Vaters Leichenfeier.

{'HAMLET.'}

Ich bitte, spotte meiner nicht, mein Schulfreund; Du kamst gewiß zu meiner Mutter Hochzeit.

{'HORATIO.'}

Fürwahr, mein Prinz, sie folgte schnell darauf.

{'HAMLET.'}

Wirtschaft, Horatio! Wirtschaft! Das Gebackne Vom Leichenschmaus gab kalte Hochzeitschüsseln. Hätt' ich den ärgsten Feind im Himmel lieber Getroffen, als den Tag erlebt, Horatio! Mein Vater – mich dünkt, ich sehe meinen Vater.

{'HORATIO.'}

Wo, mein Prinz?

{'HAMLET.'}

In meines Geistes Aug', Horatio.

{'HORATIO.'}

Ich sah ihn einst, er war ein wackrer König.

{'HAMLET.'}

Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem, Ich werde nimmer seinesgleichen sehn.

{'HORATIO.'}

Mein Prinz, ich denk', ich sah ihn vor'ge Nacht.

{'HAMLET.'}

Sah? wen?

{'HORATIO.'}

Mein Prinz, den König, Euren Vater.

{'HAMLET.'}

Den König, meinen Vater?

{'HORATIO.'}

Beruhigt das Erstaunen eine Weil' Durch ein aufmerksam Ohr; bis ich dies Wunder, Auf die Bekräftigung der Männer hier, Euch kann berichten.

{'HAMLET.'}

Um Gottes willen, laßt mich hören!

{'HORATIO.'}

Zwei Nächte nach einander war's den beiden, Marcellus und Bernardo, auf der Wache In toter Stille tiefer Mitternacht So widerfahren. Ein Schatte wie Eu'r Vater (Geharnischt, ganz in Wehr, von Kopf bis Fuß,) Erscheint vor ihnen, geht mit ernstem Tritt Langsam vorbei und stattlich; schreitet dreimal Vor ihren starren, furchtergriffnen Augen, So daß sein Stab sie abreicht; während sie, Geronnen fast zu Gallert durch die Furcht, Stumm stehn, und reden nicht mit ihm. Dies nun In banger Heimlichkeit vertraun sie mir. Ich hielt die dritte Nacht mit ihnen Wache; Und da, wie sie berichtet, nach der Zeit, Gestalt des Dings, buchstäblich alles wahr, Kommt das Gespenst. Ich kannte Euren Vater: Hier diese Hände gleichen sich nicht mehr.

{'HAMLET.'}

Wo ging dies aber vor?

{'MARCELLUS.'}

Auf der Terrasse, wo wir Wache hielten.

{'HAMLET.'}

Ihr sprachet nicht mit ihm?

{'HORATIO.'}

Ich tat's, mein Prinz, Doch Antwort gab es nicht; nur einmal schien's, Es höb' sein Haupt empor und schickte sich Zu der Bewegung an, als wollt' es sprechen. Doch eben krähte laut der Morgenhahn, Und bei dem Tone schlüpft' es eilig weg Und schwand aus unserm Blick.

{'HAMLET.'}

Sehr sonderbar.

{'HORATIO.'}

Bei meinem Leben, edler Prinz, 's ist wahr; Wir hielten's durch die Pflicht uns vorgeschrieben, Die Sach' Euch kund zu tun.

{'HAMLET.'}

Im Ernst, im Ernst, ihr Herrn, dies ängstigt mich. Habt ihr die Wache heut?

{'ALLE.'}

Ja, gnäd'ger Herr.

{'HAMLET.'}

Geharnischt, sagt ihr?

{'ALLE.'}

Geharnischt, gnäd'ger Herr.

{'HAMLET.'}

Vom Wirbel bis zur Zeh'?

{'ALLE.'}

Von Kopf zu Fuß.

{'HAMLET.', 'HORATIO.'}

So saht Ihr sein Gesicht nicht? O ja doch, sein Visier war aufgezogen.

{'HAMLET.'}

Nun, blickt' er finster?

{'HORATIO.'}

Eine Miene, mehr Des Leidens als des Zorns.

{'HAMLET.'}

Blaß oder rot?

{'HORATIO.'}

Nein, äußerst blaß.

{'HAMLET.'}

Sein Aug' auf euch geheftet?

{'HORATIO.'}

Ganz fest.

{'HAMLET.'}

Ich wollt', ich wär' dabei gewesen.

{'HORATIO.'}

Ihr hättet Euch gewiß entsetzt.

{'HAMLET.'}

Sehr glaublich, Sehr glaublich. Blieb es lang'?

{'HORATIO.'}

Derweil mit mäß'ger Eil' Man hundert zählen konnte. MARCELLUS, BERNARDO. Länger, länger. Nicht, da ich's sah.

{'HAMLET.'}

Sein Bart war greis, nicht wahr?

{'HORATIO.'}

Wie ich's an ihm bei seinem Leben sah, Ein schwärzlich Silbergrau.

{'HAMLET.', '\n '}

Ich will heut wachen. Vielleicht wird's wieder kommen. Zuverlässig.

{'HAMLET.'}

Erscheint's in meines edlen Vaters Bildung, So red' ich's an, gähnt' auch die Hölle selbst Und hieß' mich ruhig sein. Ich bitt' euch alle: Habt ihr bis jetzt verheimlicht dies Gesicht, So haltet's ferner fest in eurem Schweigen; Und was sich sonst zu Nacht ereignen mag, Gebt allem einen Sinn, doch keine Zunge: Ich will die Lieb' euch lohnen; lebt denn wohl! Auf der Terrasse zwischen eilf und zwölf Besuch' ich euch.

{'ALLE.'}

Eu'r Gnaden unsre Dienste!

{'HAMLET.'}

Nein, eure Liebe, so wie meine euch. Lebt wohl nun! Meines Vaters Geist in Waffen! Es taugt nicht alles: ich vermute was Von argen Ränken. Wär' die Nacht erst da! Bis dahin ruhig, Seele! Schnöde Taten, Birgt sie die Erd' auch, müssen sich verraten.